Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - helal kankalar

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaFrancaGreka

Titolo
helal kankalar
Teksto
Submetigx per nickdask
Font-lingvo: Turka

helal kankalar
vekilim olarak siz bakacaksınız bu işlere artık

Titolo
blood brothers
Traduko
Angla

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Angla

Congratulations blood brothers!
As my representatives you will take care of these matters from now on.
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 30 Junio 2008 20:21





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Junio 2008 18:04

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
permissible? What do you mean?

If it's plural "brothers" it should be plural "administrators" I guess both sentences address the same people.

3 Junio 2008 21:59

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Permissible means "canonically lawful" or "very good". ( ofcouse for me)
and
"....lar" is plural.
"vekilim" is singular and it is not "vekillerim....."
but "you" can be plural.
I hope you understand me.

3 Junio 2008 22:54

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I'm sorry, but I don't.

1- "permissible" means WHAT???

In English it means : permitted or allowable

I think you misunderstood the word.

3 Junio 2008 23:39

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
No,
it means for us like in Spain " oley..."


3 Junio 2008 23:56

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"oley"? in Spanish? That word does not exist in Spanish.

You are making things more and more confusing.

I'm sorry merdogan, but I think you'll have to find a better word. "Permissible" does not work here.

6 Junio 2008 15:12

serba
Nombro da afiŝoj: 655
look at is wrong.
look after

7 Junio 2008 13:40

akgun87
Nombro da afiŝoj: 1
look kelimesi yerine işlerle ilgilenmek anlamına da gelebilen take care of fiilini kullanmayı daha uygun buluyorum.cümleyi şu şekilde yazıyorum:
yippee blood brothers!
from this time you will take care of these works as my administrator.

8 Junio 2008 08:13

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
thanks...

30 Junio 2008 20:20

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
"iÅŸler" should be translated as "matters" not "works" - I will edit it.

30 Junio 2008 20:21

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Actually, I made a few changes.