Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - helal kankalar

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीफ्रान्सेलीयुनानेली

शीर्षक
helal kankalar
हरफ
nickdaskद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

helal kankalar
vekilim olarak siz bakacaksınız bu işlere artık

शीर्षक
blood brothers
अनुबाद
अंग्रेजी

merdoganद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Congratulations blood brothers!
As my representatives you will take care of these matters from now on.
Validated by kafetzou - 2008年 जुन 30日 20:21





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुन 3日 18:04

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
permissible? What do you mean?

If it's plural "brothers" it should be plural "administrators" I guess both sentences address the same people.

2008年 जुन 3日 21:59

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Permissible means "canonically lawful" or "very good". ( ofcouse for me)
and
"....lar" is plural.
"vekilim" is singular and it is not "vekillerim....."
but "you" can be plural.
I hope you understand me.

2008年 जुन 3日 22:54

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I'm sorry, but I don't.

1- "permissible" means WHAT???

In English it means : permitted or allowable

I think you misunderstood the word.

2008年 जुन 3日 23:39

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
No,
it means for us like in Spain " oley..."


2008年 जुन 3日 23:56

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"oley"? in Spanish? That word does not exist in Spanish.

You are making things more and more confusing.

I'm sorry merdogan, but I think you'll have to find a better word. "Permissible" does not work here.

2008年 जुन 6日 15:12

serba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 655
look at is wrong.
look after

2008年 जुन 7日 13:40

akgun87
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
look kelimesi yerine işlerle ilgilenmek anlamına da gelebilen take care of fiilini kullanmayı daha uygun buluyorum.cümleyi şu şekilde yazıyorum:
yippee blood brothers!
from this time you will take care of these works as my administrator.

2008年 जुन 8日 08:13

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
thanks...

2008年 जुन 30日 20:20

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
"iÅŸler" should be translated as "matters" not "works" - I will edit it.

2008年 जुन 30日 20:21

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Actually, I made a few changes.