Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - helal kankalar

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어프랑스어그리스어

제목
helal kankalar
본문
nickdask에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

helal kankalar
vekilim olarak siz bakacaksınız bu işlere artık

제목
blood brothers
번역
영어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Congratulations blood brothers!
As my representatives you will take care of these matters from now on.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 30일 20:21





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 3일 18:04

lilian canale
게시물 갯수: 14972
permissible? What do you mean?

If it's plural "brothers" it should be plural "administrators" I guess both sentences address the same people.

2008년 6월 3일 21:59

merdogan
게시물 갯수: 3769
Permissible means "canonically lawful" or "very good". ( ofcouse for me)
and
"....lar" is plural.
"vekilim" is singular and it is not "vekillerim....."
but "you" can be plural.
I hope you understand me.

2008년 6월 3일 22:54

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I'm sorry, but I don't.

1- "permissible" means WHAT???

In English it means : permitted or allowable

I think you misunderstood the word.

2008년 6월 3일 23:39

merdogan
게시물 갯수: 3769
No,
it means for us like in Spain " oley..."


2008년 6월 3일 23:56

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"oley"? in Spanish? That word does not exist in Spanish.

You are making things more and more confusing.

I'm sorry merdogan, but I think you'll have to find a better word. "Permissible" does not work here.

2008년 6월 6일 15:12

serba
게시물 갯수: 655
look at is wrong.
look after

2008년 6월 7일 13:40

akgun87
게시물 갯수: 1
look kelimesi yerine işlerle ilgilenmek anlamına da gelebilen take care of fiilini kullanmayı daha uygun buluyorum.cümleyi şu şekilde yazıyorum:
yippee blood brothers!
from this time you will take care of these works as my administrator.

2008년 6월 8일 08:13

merdogan
게시물 갯수: 3769
thanks...

2008년 6월 30일 20:20

kafetzou
게시물 갯수: 7963
"iÅŸler" should be translated as "matters" not "works" - I will edit it.

2008년 6월 30일 20:21

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Actually, I made a few changes.