Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Oz nbr cnm napion. ben onur.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaRusa

Kategorio Familiara - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Oz nbr cnm napion. ben onur.
Teksto
Submetigx per karafatma
Font-lingvo: Turka

Oz nbr cnm napion. ben onur.
Rimarkoj pri la traduko
смс возможны ошибки
sms maybe mistakes

Titolo
I am Onur
Traduko
Angla

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Angla

Oz, How are you, my dear ?,What are you doing? I am Onur.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 26 Majo 2008 15:57





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Majo 2008 04:25

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
merhaba merdogan
maybe "my soul" doesn't quite grasp the jest of the original message.

26 Majo 2008 08:10

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769

Merhaba kfeto,

I used it for "cnm=canım"

26 Majo 2008 10:52

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
i know that merdogan thanks.
what i meant is that although 'canim' is used as a term of endearment towards a loved one or even a friend in turkish, translating it as 'my soul' in english doesnt convey the same.
using "my dear" and moving the comma might work

26 Majo 2008 11:27

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
O.K thanks...