Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Suédois - Mannen kom hem till sin kvinna efter en lÃ¥ng...

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisItalien

Catégorie Fiction / Histoire - Education

Titre
Mannen kom hem till sin kvinna efter en lång...
Texte à traduire
Proposé par joll
Langue de départ: Suédois

Mannen kom hem till sin kvinna efter en lång arbetsdag. Han frågade vad hans älskade hade gjort.
Hon hade låtit brodera in texten "aldrig mer alkohol i min kropp".
Dernière édition par casper tavernello - 10 Juillet 2009 23:37





Derniers messages

Auteur
Message

10 Juillet 2009 07:11

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
"Han frågade vad sin älskade hade gjort."?

CC: pias Piagabriella

10 Juillet 2009 10:43

pias
Nombre de messages: 8113
"vad hans" bör det nog stå.

10 Juillet 2009 23:34

Piagabriella
Nombre de messages: 641
Jag tror också som pias.

10 Juillet 2009 23:45

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Nå...så det skulle stå "Mannen kom hem till hans kvinna efter en lång arbetsdag.", eller?

11 Juillet 2009 13:35

pias
Nombre de messages: 8113
Casper,
svaret är Nix! Om du skriver så där, så låter det som om han kom hem till någon annans kvinna!!! Tyvärr så kan jag inte förklara detta på ett vettigt sätt, det finns en beskrivning här. Läste för övrigt att "sin" är ett ord som allt mer börjar försvinna från svenskan, många, speciellt unga människor i storstadsregionerna byter tydligen ut det mot hans/ hennes, kanske ett ord på utdöende, språket förändras! Hur som, jag tycker inte att vi ska genomföra den förändringen här.

Språktest (sin/hans/hennes...)

13 Juillet 2009 11:14

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Oj. Jag vet det, Pia. Bara undrade om varför det ändrades i den andra meningen.

Han (mannen i den första meningen) frågade vad sin älskade (kvinnan) hade gjort.

"Läste för övrigt att "sin" är ett ord som allt mer börjar försvinna från svenskan, många, speciellt unga människor i storstadsregionerna byter tydligen ut det mot hans/ hennes, kanske ett ord på utdöende, språket förändras! Hur som, jag tycker inte att vi ska genomföra den förändringen här."




Så klart. Det händer sådant här också. Människor har ju ingen anning om vad står för refelxiv i pronomen.

Ele arrumou seu carro = He fixed his car.
Ele arrumou o carro dele ("dele" betyder ungefärt "of him" = He fixed another guy's car

Ha det så bra!