Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oprindelig tekst - Svensk - Mannen kom hem till sin kvinna efter en lång...

Aktuel statusOprindelig tekst
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SvenskItaliensk

Kategori Fiktion / Fortælling - Uddannelse

Titel
Mannen kom hem till sin kvinna efter en lång...
Tekst der skal oversættes
Tilmeldt af joll
Sprog, der skal oversættes fra: Svensk

Mannen kom hem till sin kvinna efter en lång arbetsdag. Han frågade vad hans älskade hade gjort.
Hon hade låtit brodera in texten "aldrig mer alkohol i min kropp".
Senest redigeret af casper tavernello - 10 Juli 2009 23:37





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

10 Juli 2009 07:11

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
"Han frågade vad sin älskade hade gjort."?

CC: pias Piagabriella

10 Juli 2009 10:43

pias
Antal indlæg: 8113
"vad hans" bör det nog stå.

10 Juli 2009 23:34

Piagabriella
Antal indlæg: 641
Jag tror också som pias.

10 Juli 2009 23:45

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
Nå...så det skulle stå "Mannen kom hem till hans kvinna efter en lång arbetsdag.", eller?

11 Juli 2009 13:35

pias
Antal indlæg: 8113
Casper,
svaret är Nix! Om du skriver så där, så låter det som om han kom hem till någon annans kvinna!!! Tyvärr så kan jag inte förklara detta på ett vettigt sätt, det finns en beskrivning här. Läste för övrigt att "sin" är ett ord som allt mer börjar försvinna från svenskan, många, speciellt unga människor i storstadsregionerna byter tydligen ut det mot hans/ hennes, kanske ett ord på utdöende, språket förändras! Hur som, jag tycker inte att vi ska genomföra den förändringen här.

Språktest (sin/hans/hennes...)

13 Juli 2009 11:14

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
Oj. Jag vet det, Pia. Bara undrade om varför det ändrades i den andra meningen.

Han (mannen i den första meningen) frågade vad sin älskade (kvinnan) hade gjort.

"Läste för övrigt att "sin" är ett ord som allt mer börjar försvinna från svenskan, många, speciellt unga människor i storstadsregionerna byter tydligen ut det mot hans/ hennes, kanske ett ord på utdöende, språket förändras! Hur som, jag tycker inte att vi ska genomföra den förändringen här."




Så klart. Det händer sådant här också. Människor har ju ingen anning om vad står för refelxiv i pronomen.

Ele arrumou seu carro = He fixed his car.
Ele arrumou o carro dele ("dele" betyder ungefärt "of him" = He fixed another guy's car

Ha det så bra!