Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kiswidi - Mannen kom hem till sin kvinna efter en lång...

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiswidiKiitaliano

Category Fiction / Story - Education

Kichwa
Mannen kom hem till sin kvinna efter en lång...
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na joll
Lugha ya kimaumbile: Kiswidi

Mannen kom hem till sin kvinna efter en lång arbetsdag. Han frågade vad hans älskade hade gjort.
Hon hade låtit brodera in texten "aldrig mer alkohol i min kropp".
Ilihaririwa mwisho na casper tavernello - 10 Julai 2009 23:37





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

10 Julai 2009 07:11

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
"Han frågade vad sin älskade hade gjort."?

CC: pias Piagabriella

10 Julai 2009 10:43

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
"vad hans" bör det nog stå.

10 Julai 2009 23:34

Piagabriella
Idadi ya ujumbe: 641
Jag tror också som pias.

10 Julai 2009 23:45

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Nå...så det skulle stå "Mannen kom hem till hans kvinna efter en lång arbetsdag.", eller?

11 Julai 2009 13:35

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Casper,
svaret är Nix! Om du skriver så där, så låter det som om han kom hem till någon annans kvinna!!! Tyvärr så kan jag inte förklara detta på ett vettigt sätt, det finns en beskrivning här. Läste för övrigt att "sin" är ett ord som allt mer börjar försvinna från svenskan, många, speciellt unga människor i storstadsregionerna byter tydligen ut det mot hans/ hennes, kanske ett ord på utdöende, språket förändras! Hur som, jag tycker inte att vi ska genomföra den förändringen här.

Språktest (sin/hans/hennes...)

13 Julai 2009 11:14

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Oj. Jag vet det, Pia. Bara undrade om varför det ändrades i den andra meningen.

Han (mannen i den första meningen) frågade vad sin älskade (kvinnan) hade gjort.

"Läste för övrigt att "sin" är ett ord som allt mer börjar försvinna från svenskan, många, speciellt unga människor i storstadsregionerna byter tydligen ut det mot hans/ hennes, kanske ett ord på utdöende, språket förändras! Hur som, jag tycker inte att vi ska genomföra den förändringen här."




Så klart. Det händer sådant här också. Människor har ju ingen anning om vad står för refelxiv i pronomen.

Ele arrumou seu carro = He fixed his car.
Ele arrumou o carro dele ("dele" betyder ungefärt "of him" = He fixed another guy's car

Ha det så bra!