Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Textul original - Suedeză - Mannen kom hem till sin kvinna efter en lÃ¥ng...

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SuedezăItaliană

Categorie Ficţiune/poveste - Educaţie

Titlu
Mannen kom hem till sin kvinna efter en lång...
Text de tradus
Înscris de joll
Limba sursă: Suedeză

Mannen kom hem till sin kvinna efter en lång arbetsdag. Han frågade vad hans älskade hade gjort.
Hon hade låtit brodera in texten "aldrig mer alkohol i min kropp".
Editat ultima dată de către casper tavernello - 10 Iulie 2009 23:37





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

10 Iulie 2009 07:11

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
"Han frågade vad sin älskade hade gjort."?

CC: pias Piagabriella

10 Iulie 2009 10:43

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
"vad hans" bör det nog stå.

10 Iulie 2009 23:34

Piagabriella
Numărul mesajelor scrise: 641
Jag tror också som pias.

10 Iulie 2009 23:45

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Nå...så det skulle stå "Mannen kom hem till hans kvinna efter en lång arbetsdag.", eller?

11 Iulie 2009 13:35

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Casper,
svaret är Nix! Om du skriver så där, så låter det som om han kom hem till någon annans kvinna!!! Tyvärr så kan jag inte förklara detta på ett vettigt sätt, det finns en beskrivning här. Läste för övrigt att "sin" är ett ord som allt mer börjar försvinna från svenskan, många, speciellt unga människor i storstadsregionerna byter tydligen ut det mot hans/ hennes, kanske ett ord på utdöende, språket förändras! Hur som, jag tycker inte att vi ska genomföra den förändringen här.

Språktest (sin/hans/hennes...)

13 Iulie 2009 11:14

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Oj. Jag vet det, Pia. Bara undrade om varför det ändrades i den andra meningen.

Han (mannen i den första meningen) frågade vad sin älskade (kvinnan) hade gjort.

"Läste för övrigt att "sin" är ett ord som allt mer börjar försvinna från svenskan, många, speciellt unga människor i storstadsregionerna byter tydligen ut det mot hans/ hennes, kanske ett ord på utdöende, språket förändras! Hur som, jag tycker inte att vi ska genomföra den förändringen här."




Så klart. Det händer sådant här också. Människor har ju ingen anning om vad står för refelxiv i pronomen.

Ele arrumou seu carro = He fixed his car.
Ele arrumou o carro dele ("dele" betyder ungefärt "of him" = He fixed another guy's car

Ha det så bra!