Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Anglais - Tell the people...

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisFrançaisPortuguais brésilienHébreuAllemandItalienChinois simplifiéTchèqueRusseBulgareJaponaisThaï

Catégorie Phrase - Vie quotidienne

Titre
Tell the people...
Texte à traduire
Proposé par jmzx
Langue de départ: Anglais

Tell the people...
Commentaires pour la traduction
Require a literal translation,
( 'the people' meaning 'the masses' or 'all the people being addressed' ).
Dernière édition par Francky5591 - 6 Avril 2009 16:27





Derniers messages

Auteur
Message

6 Avril 2009 16:05

Francky5591
Nombre de messages: 12396
As it is not a complete sentence, I personaly suggest to remove it. What do you think about it, colleagues?

CC: lilian canale goncin

6 Avril 2009 16:09

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Well...actually it IS a complete imperative sentence. It's like "Inform the people!"

6 Avril 2009 16:11

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Tell the people what? "inform the people" would be acceptable IMO.
I had a translation into French to evaluate and this is not a complete sentence, although it was literaly translated, as requester wanted...

6 Avril 2009 16:12

lilian canale
Nombre de messages: 14972
I know what you mean...but technically...

6 Avril 2009 16:27

Francky5591
Nombre de messages: 12396
OK, before spreading this one back onto the requested translations, and if you don't mind, we'll use three dots at the end of the original text (whatever is to be told the people)






6 Avril 2009 16:40

jmzx
Nombre de messages: 3
Thank you for your interest in my sentence, and your effort to uncover my meaning.

To try to shed light, I meant the imperative form to be used as a slogan or a phrase. My mistake in not punctuating the sentence with a stop, or an exclamation mark. However, it is the form of the sentence that i am interested in. As you say, perhaps 'inform' may have been more appropriate.