Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Asıl metin - İngilizce - Tell the people...

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceFransızcaBrezilya PortekizcesiİbraniceAlmancaİtalyancaBasit ÇinceÇekçeRusçaBulgarcaJaponcaTay dili

Kategori Cumle - Gunluk hayat

Başlık
Tell the people...
Çevrilecek olan metin
Öneri jmzx
Kaynak dil: İngilizce

Tell the people...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Require a literal translation,
( 'the people' meaning 'the masses' or 'all the people being addressed' ).
En son Francky5591 tarafından eklendi - 6 Nisan 2009 16:27





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

6 Nisan 2009 16:05

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
As it is not a complete sentence, I personaly suggest to remove it. What do you think about it, colleagues?

CC: lilian canale goncin

6 Nisan 2009 16:09

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Well...actually it IS a complete imperative sentence. It's like "Inform the people!"

6 Nisan 2009 16:11

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Tell the people what? "inform the people" would be acceptable IMO.
I had a translation into French to evaluate and this is not a complete sentence, although it was literaly translated, as requester wanted...

6 Nisan 2009 16:12

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
I know what you mean...but technically...

6 Nisan 2009 16:27

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
OK, before spreading this one back onto the requested translations, and if you don't mind, we'll use three dots at the end of the original text (whatever is to be told the people)






6 Nisan 2009 16:40

jmzx
Mesaj Sayısı: 3
Thank you for your interest in my sentence, and your effort to uncover my meaning.

To try to shed light, I meant the imperative form to be used as a slogan or a phrase. My mistake in not punctuating the sentence with a stop, or an exclamation mark. However, it is the form of the sentence that i am interested in. As you say, perhaps 'inform' may have been more appropriate.