Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Anglais - Schlechtes Gewissen. Zu was dient es? Verbrennt...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandFrançaisAnglaisEspagnolItalienRussePortuguais brésilienCroate

Catégorie Essai

Titre
Schlechtes Gewissen. Zu was dient es? Verbrennt...
Texte
Proposé par Minny
Langue de départ: Allemand

Schlechtes Gewissen.
Zu was dient es?
Verbrennt es.
Oder schicke es zurück an den,
der es Dir gemacht hat.
Commentaires pour la traduction
til britisk
fransk fra frankrig

(You do not have to translate from Danish only)

Titre
burn
Traduction
Anglais

Traduit par kfeto
Langue d'arrivée: Anglais

A guilty conscience.
What is it good for?
Burn it.
Or send it back to the person,
who caused you to have it.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 12 Novembre 2008 13:01





Derniers messages

Auteur
Message

11 Novembre 2008 14:14

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi kfeto, I didn't understand that "What good is it?" Do you mean "How good is that?"?

11 Novembre 2008 16:30

Minny
Nombre de messages: 271
I suggest:
"What is the use of it?"
or
"What is it good for?"

12 Novembre 2008 09:04

kfeto
Nombre de messages: 953
done

12 Novembre 2008 11:10

azitrad
Nombre de messages: 970
"Burn it" makes perfect sense in the context, but the French version sais "It burns"....


Which one is right?


12 Novembre 2008 11:36

Urunghai
Nombre de messages: 464
I noticed the same thing azitrad, and this version is the correct one I think.

12 Novembre 2008 12:13

Francky5591
Nombre de messages: 12396
I'll edit the French version, as I think you're right. isolated, this sentence could have been translated by "it burns", but with its context it seems obvious it is "burn it", I didn't pay attention enough when validating...