Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Grec - What doesn't...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: NéerlandaisAnglaisChinois simplifiéHébreuChinois traditionnelFrançaisGrecLatinThaï

Catégorie Expression

Titre
What doesn't...
Texte
Proposé par caroline88
Langue de départ: Anglais Traduit par C.K.

"What doesn't break me, makes me stronger"

Titre
"Ό,τι δε με τσακίζει,με κάνει πιο δυνατό".
Traduction
Grec

Traduit par Mideia
Langue d'arrivée: Grec

"Ό,τι δε με τσακίζει,με κάνει πιο δυνατό".
Dernière édition ou validation par Mideia - 15 Octobre 2008 19:40





Derniers messages

Auteur
Message

18 Septembre 2008 12:35

mingtr
Nombre de messages: 85
πως σου φαίνεται το "ότι δεν με σκοτώνει,με κάνει πιο δυνατό".Στα ελληνικά νομίζω ταιριάζει καλύτερα..

18 Septembre 2008 17:19

Mideia
Nombre de messages: 949
Κοίτα το σκέφτηκα,αλλά αυτό θα ήταν μόνο για τη γνωστή ρήση που περιέχει όμως το ρήμα kill.Εδώ δεν θέλει να πει αυτό,διαφοροποιείται το νόημα,βλέπεις...

CC: mingtr

19 Septembre 2008 09:01

Kostas Koutoulis
Nombre de messages: 32
Καλύτερα να κρατήσεις το ρητό όπως είναι στα ελληνικά, "ό,τι δε με σκοτώνει, ...".

Το νόημα είναι ακριβώς ότι αν καταφέρεις μόνο να λυγίσεις και όχι να σπάσεις από κάποια δυσκολία θα βγείς δυνατότερος.

19 Septembre 2008 11:34

Cinderella
Nombre de messages: 773
Νομίζω οτι μπορείς να γράψεις και το σκοτώνει.

19 Septembre 2008 15:20

xristi
Nombre de messages: 217
Καλύτερα σκοτώνει. Όπως λέει ο Κουτούλης, λέει break -> σπάει. Όταν λυγίζεις και δεν σπάσεις είσαι εντάξει..

24 Septembre 2008 20:53

julia71
Nombre de messages: 19
Σωστά θα ήταν "ότι δεν με σκοτώνει..." Το "λυγίζει" δεν είναι αρκετά δυνατό να αποδόσει το break, detruit...

25 Septembre 2008 11:51

nemesis72
Nombre de messages: 17
Η σωστότερη απόδοση στην Ελληνική είναι: " Ό,τι δε με σκοτώνει με κάνει πιό δυνατό"

25 Septembre 2008 15:37

elefteria
Nombre de messages: 6
Προκειται για το γνωστο ρητο του Νιτσε, "Ότι δεν σε σκοτώνει, σε δυναμώνει".


25 Septembre 2008 17:45

sofibu
Nombre de messages: 109
Mideia και εγώ νομίζω οτι μπορεί να μπει το σκοτώνει. Αν θες να το διαφοροποιήσεις λίγο μιας και δεν περιέχει το ρήμα kill ,ψάξε ένα ρήμα το ίδιο δυνατό με το σκοτώνει γιατί το λυγίζει δεν δείχνει την ίδια ένταση, κάποιος που έχει λυγίσει μπορεί να επανέλθει δεν έχει αποτελιωθεί... τι θα έλεγες για το οτι δεν με καταστρέφει;

25 Septembre 2008 19:05

Mideia
Nombre de messages: 949
irini, ό,τι πεις...

CC: irini

26 Septembre 2008 19:15

irini
Nombre de messages: 849
Ωραίο άβαταρ!!

Κατά τη γνώμη μου το "σκοτώνει" μπορεί να μπει ΜΟΝΟ ως υποσημείωση. Η φράση του Νίτσε αποδίδεται στα Αγγλικά με το "kill" οπότε πρέπει να διαφοροποιήσουμε τη μετάφραση όπως διαφοροποιείται και το αγγλικό κείμενο.
Αν θεμε κάτι "δυνατότερο" τι θα λέγατε για το "τσακίζει"; Μη μου πείτε ότι δεν είναι δυνατό!

Ή "καταστρέφει" ή "γονατίζει" ή "διαλύει" ή "καταρρακώνει" ή κάτι άλλο που δε μου 'ρχεται τώρα δα.

Υ.Γ. Δος μου μια δυο μέρες ακόμα Μήδειά μου.

26 Septembre 2008 19:42

Mideia
Nombre de messages: 949
Όσες μέρες θες...Δικό σου,.. όπως λένε κ οι τραγουδιστές

Το τσακίζει γιατί μου κάνει συνειρμό με τσακίδια

Πάντως,συμφωνούμε όχι σκοτώνει..

Υ.Γ.:Από X-men, η Storm το άβαταρ...Ζήλεψα που έχετε κόμιξ όλοι κ είπα να βάλω το αγαπημένο μου Brain μια φορά δεν είναι!

29 Septembre 2008 08:12

sofibu
Nombre de messages: 109
το "διαλύει" μ'αρέσει

5 Octobre 2008 22:03

irini
Nombre de messages: 849
Τελικά με τι θα το αντικαταστήσουμε;

10 Octobre 2008 16:49

Mideia
Nombre de messages: 949
Να βάλω τσακίζει;

13 Octobre 2008 08:23

chk
Nombre de messages: 17
ΟΤΙ ΔΕ ΜΕ ΣΚΟΤΩΝΕΙ, ΜΕ ΚΑΝΕΙ ΠΟΙΟ ΔΥΝΑΤΟ

13 Octobre 2008 19:50

irini
Nombre de messages: 849
Μια χαρά μου φαίνεται Μήδειά μου.

14 Octobre 2008 08:43

Mideia
Nombre de messages: 949