Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Greqisht - What doesn't...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha holandezeAnglishtKineze e thjeshtuarHebraishtKinezishtFrengjishtGreqishtGjuha LatineTailandeze

Kategori Shprehje

Titull
What doesn't...
Tekst
Prezantuar nga caroline88
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht Perkthyer nga C.K.

"What doesn't break me, makes me stronger"

Titull
"Ό,τι δε με τσακίζει,με κάνει πιο δυνατό".
Përkthime
Greqisht

Perkthyer nga Mideia
Përkthe në: Greqisht

"Ό,τι δε με τσακίζει,με κάνει πιο δυνατό".
U vleresua ose u publikua se fundi nga Mideia - 15 Tetor 2008 19:40





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

18 Shtator 2008 12:35

mingtr
Numri i postimeve: 85
πως σου φαίνεται το "ότι δεν με σκοτώνει,με κάνει πιο δυνατό".Στα ελληνικά νομίζω ταιριάζει καλύτερα..

18 Shtator 2008 17:19

Mideia
Numri i postimeve: 949
Κοίτα το σκέφτηκα,αλλά αυτό θα ήταν μόνο για τη γνωστή ρήση που περιέχει όμως το ρήμα kill.Εδώ δεν θέλει να πει αυτό,διαφοροποιείται το νόημα,βλέπεις...

CC: mingtr

19 Shtator 2008 09:01

Kostas Koutoulis
Numri i postimeve: 32
Καλύτερα να κρατήσεις το ρητό όπως είναι στα ελληνικά, "ό,τι δε με σκοτώνει, ...".

Το νόημα είναι ακριβώς ότι αν καταφέρεις μόνο να λυγίσεις και όχι να σπάσεις από κάποια δυσκολία θα βγείς δυνατότερος.

19 Shtator 2008 11:34

Cinderella
Numri i postimeve: 773
Νομίζω οτι μπορείς να γράψεις και το σκοτώνει.

19 Shtator 2008 15:20

xristi
Numri i postimeve: 217
Καλύτερα σκοτώνει. Όπως λέει ο Κουτούλης, λέει break -> σπάει. Όταν λυγίζεις και δεν σπάσεις είσαι εντάξει..

24 Shtator 2008 20:53

julia71
Numri i postimeve: 19
Σωστά θα ήταν "ότι δεν με σκοτώνει..." Το "λυγίζει" δεν είναι αρκετά δυνατό να αποδόσει το break, detruit...

25 Shtator 2008 11:51

nemesis72
Numri i postimeve: 17
Η σωστότερη απόδοση στην Ελληνική είναι: " Ό,τι δε με σκοτώνει με κάνει πιό δυνατό"

25 Shtator 2008 15:37

elefteria
Numri i postimeve: 6
Προκειται για το γνωστο ρητο του Νιτσε, "Ότι δεν σε σκοτώνει, σε δυναμώνει".


25 Shtator 2008 17:45

sofibu
Numri i postimeve: 109
Mideia και εγώ νομίζω οτι μπορεί να μπει το σκοτώνει. Αν θες να το διαφοροποιήσεις λίγο μιας και δεν περιέχει το ρήμα kill ,ψάξε ένα ρήμα το ίδιο δυνατό με το σκοτώνει γιατί το λυγίζει δεν δείχνει την ίδια ένταση, κάποιος που έχει λυγίσει μπορεί να επανέλθει δεν έχει αποτελιωθεί... τι θα έλεγες για το οτι δεν με καταστρέφει;

25 Shtator 2008 19:05

Mideia
Numri i postimeve: 949
irini, ό,τι πεις...

CC: irini

26 Shtator 2008 19:15

irini
Numri i postimeve: 849
Ωραίο άβαταρ!!

Κατά τη γνώμη μου το "σκοτώνει" μπορεί να μπει ΜΟΝΟ ως υποσημείωση. Η φράση του Νίτσε αποδίδεται στα Αγγλικά με το "kill" οπότε πρέπει να διαφοροποιήσουμε τη μετάφραση όπως διαφοροποιείται και το αγγλικό κείμενο.
Αν θεμε κάτι "δυνατότερο" τι θα λέγατε για το "τσακίζει"; Μη μου πείτε ότι δεν είναι δυνατό!

Ή "καταστρέφει" ή "γονατίζει" ή "διαλύει" ή "καταρρακώνει" ή κάτι άλλο που δε μου 'ρχεται τώρα δα.

Υ.Γ. Δος μου μια δυο μέρες ακόμα Μήδειά μου.

26 Shtator 2008 19:42

Mideia
Numri i postimeve: 949
Όσες μέρες θες...Δικό σου,.. όπως λένε κ οι τραγουδιστές

Το τσακίζει γιατί μου κάνει συνειρμό με τσακίδια

Πάντως,συμφωνούμε όχι σκοτώνει..

Υ.Γ.:Από X-men, η Storm το άβαταρ...Ζήλεψα που έχετε κόμιξ όλοι κ είπα να βάλω το αγαπημένο μου Brain μια φορά δεν είναι!

29 Shtator 2008 08:12

sofibu
Numri i postimeve: 109
το "διαλύει" μ'αρέσει

5 Tetor 2008 22:03

irini
Numri i postimeve: 849
Τελικά με τι θα το αντικαταστήσουμε;

10 Tetor 2008 16:49

Mideia
Numri i postimeve: 949
Να βάλω τσακίζει;

13 Tetor 2008 08:23

chk
Numri i postimeve: 17
ΟΤΙ ΔΕ ΜΕ ΣΚΟΤΩΝΕΙ, ΜΕ ΚΑΝΕΙ ΠΟΙΟ ΔΥΝΑΤΟ

13 Tetor 2008 19:50

irini
Numri i postimeve: 849
Μια χαρά μου φαίνεται Μήδειά μου.

14 Tetor 2008 08:43

Mideia
Numri i postimeve: 949