Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



28Traducerea - Italiană-Bulgară - L'esigenza di indurre paesi europei a politiche...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăBulgară

Titlu
L'esigenza di indurre paesi europei a politiche...
Text
Înscris de denibebe
Limba sursă: Italiană

L'esigenza di indurre paesi europei a politiche economiche rigorose, che e' stata adeguamente soddisfatta dai criteri di Maastricht nella fase di transizione all"Uem, diverra' ancor piu' forte dopo l'introduzione dell'Euro.

Titlu
Нуждата за укрепване на европейските страни с твърди икономически политики
Traducerea
Bulgară

Tradus de Blamag
Limba ţintă: Bulgară

Нуждата за укрепване на европейските страни с твърди икономически политики, която беше приравнително задоволена от критериите на Мастрихт във фазата на преход към ИПС ще стане още по-силна след вкарването на Еврото.
Observaţii despre traducere
UEM = ИПС = Икономически и Паричен Съюз
Validat sau editat ultima dată de către tempest - 4 Noiembrie 2007 16:50





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

27 Octombrie 2007 17:47

ghery01
Numărul mesajelor scrise: 28
manca la traduzione dell'Uem

31 Octombrie 2007 19:03

tempest
Numărul mesajelor scrise: 87
Моля те обясни ми забележката си, защото италианския ми е кръгла нула.

CC: ghery01

1 Noiembrie 2007 07:04

Blamag
Numărul mesajelor scrise: 1
Uem е име или съкращение,което не ми е познато,а доколкото знам от правилата на сайта такива неща се пропускат при превод, ако ти си по запозната помогни и кажи как се превежда.
Uem e nome o abriviatura quale io non conosco, e a quando l'ho so delle regole del sito i nomi nn si traducono, se tu sai come si traduce, aiutaci e spiega il sinificato di "Uem'.

4 Noiembrie 2007 13:54

ghery01
Numărul mesajelor scrise: 28
"economic and monetary union" (EMU) или на италиански "unione economica e monetaria" - UEM.

Не знаех, че съкращенията не трябва да се превеждат. Извинете.

6 Aprilie 2008 21:38

arcobaleno
Numărul mesajelor scrise: 226
Честно да ви кажа, превода звучи странно на български..Според мен, коректния превод е:
"Необходимостта от насърчаване на европейските страни към икономически строга политика, която беше уравнена удовлетворявайки критериите на Маастрихт във фазата на прехода към Икономическия и Паричен Съюз , ще стане още по-силна (по-значителна) след въвеждането на Еврото"
..