Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Poloneză-Spaniolă - 1. Tak lekki jak sÅ‚owika Å›piew, Tak ciepÅ‚y jak,...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PolonezăSpaniolăPortughezăPortugheză brazilianăSuedeză

Categorie Poezie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
1. Tak lekki jak słowika śpiew, Tak ciepły jak,...
Text
Înscris de ventura
Limba sursă: Poloneză

1.
Tak lekki jak słowika śpiew,
Tak ciepły jak, jak pustynny deszcz
Umiały być tylko słowa twe.
Observaţii despre traducere
uma cançao

Titlu
Tan ligeras como el canto de un ruiseñor
Traducerea
Spaniolă

Tradus de BalaganMAD
Limba ţintă: Spaniolă

Tan ligeras como el canto de un ruiseñor,
Tan calientes como, como la lluvia en el desierto
Solo tus palabras sabían ser.
Observaţii despre traducere
El texto de partida tiene un fallo de concordancia. Los adjetivos lekki y ciepły (masculino singular) deben estar en el mismo caso que słowa (neutro plural). La forma correcta de los adjetivos, y así se refleja en la letra de esta canción de Gosia Andrzejewicz, es: lekkie, ciepłe.
Validat sau editat ultima dată de către Lila F. - 13 Iunie 2007 08:05