Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Textul original - Limba latină - Amor Vincit

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăFranceză

Titlu
Amor Vincit
Text de tradus
Înscris de Cya
Limba sursă: Limba latină

Amor Vincit
Observaţii despre traducere
Bonjour, j'aimerai savoir si il est possible de réduire la traduction connue "«Omnia vincit Amor: et nos cedamus Amori»
(L'Amour triomphe de tout: et nous aussi, nous cédons à l'Amour) " à seulement AMOR VINCIT? Cela reste il la traduction de "l'amour triomphe" ?

Merci d'avance
Editat ultima dată de către Francky5591 - 15 Ianuarie 2014 16:00





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

15 Ianuarie 2014 16:05

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Bonjour et Bonne Année 2014 !
je vais demander à nos experts en latin ce qu'ils en pensent.

Hi Aneta and/or Efy. Can "vincere" be used without an object? into French it is possible to say "L'amour triomphe", but in this case does "vincere" match the meaning or is there another verb that would better do it?

Thanks!

CC: Aneta B. Efylove

22 Ianuarie 2014 10:30

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
En fait, Cya, l'intérêt de ce dicton ("Amor omnia vincit" réside pour une bonne part dans le fait que l'amour peut surmonter (vaincre) TOUTES les difficultés. C'est dans le fait que l'amour vainc toute chose que réside l'intérêt du dicton. Sans son objet il est vide de sens.

mais si c'est juste pour souffrir moins longtemps chez le tatoueur il a également un intérêt certain (je vous taquine)

9 Februarie 2014 18:29

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
I don't think any object is needed, Francky.
It's fine with me.

9 Februarie 2014 20:18

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Ok, thanks Aneta!