Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Sârbă-Suedeză - Postoje druÅ¡tveno kadrovski poslovi

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SârbăEnglezăSuedeză

Categorie Expresie

Titlu
Postoje društveno kadrovski poslovi
Text
Înscris de sanja.ivan
Limba sursă: Sârbă

Postoje društveno kadrovski poslovi.
Observaţii despre traducere
Added the verb
RC

Titlu
Det finns sociala frågor och personalfrågor.
Traducerea
Suedeză

Tradus de mikyhellas
Limba ţintă: Suedeză

Det finns sociala frågor och personalfrågor.
Validat sau editat ultima dată de către pias - 14 Februarie 2010 07:49





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

28 Decembrie 2009 19:32

Edyta223
Numărul mesajelor scrise: 787
poslovi - jobb; arbete
fråga - pitanje

8 Februarie 2010 12:41

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
"fragor" --> "frågor"

8 Februarie 2010 14:45

Frigg
Numărul mesajelor scrise: 28
personala

8 Februarie 2010 16:19

sismo
Numărul mesajelor scrise: 74
The word "personal" should be spelled exactly so both in the text and the headline...

8 Februarie 2010 16:23

sismo
Numărul mesajelor scrise: 74
I think the word "personnel" in English and the word "personal" in Swedish is maybe not the precise translation. Maybe in english it should be "per5sonal" like in the headline. And maybe in Swedish it should be a an adjective in stead of a noun. I am not sure how to spell it in Swedish, but it is maybe "personliga" or "personlige" or something close to these two words. Ask a native Swede!!!

8 Februarie 2010 19:00

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Hej Sismo
Det är alltid texten i själva översättningen som gäller/ skall bedömmas. Rubriken är inte väsentlig, den verkar dessutom vara felaktig här.

Hej Frigg
Jag har aldrig hört att man skriver så: "personala frågor", däremot "personala aspekter/ insatser etc". Men jag håller med om att något låter galet, trots många positiva röster.

NÃ¥gra andra alternativ:
"Det finns social och personala frågor."
"Det finns social- och personalfrågor."

Pia / Lena... CC även till er i hopp om att ni kan hjälpa till. :X

CC: Frigg sismo lenab Piagabriella

8 Februarie 2010 19:07

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Hej Edyta

Tack för ditt inlägg, men jag förstår inte hur man kan översätta "affairs" till jobb, arbete. Möjligen "affärer, angelägenheter"

8 Februarie 2010 19:41

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
Kan man inte dela upp det? "Det finns sociala frågor och personalfrågor."
Gör det något om ordet frågor upprepas?
Det kanske inte behövs på originalspråket, men är nödvändigt i en översättning.

8 Februarie 2010 19:45

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Jag har funderat på samma sak Lena, nog 17 borde man kunna göra så! Hoppas att Pia håller med.

8 Februarie 2010 19:47

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Jag tycker inte att det gör något, bra förslag Lena

12 Februarie 2010 08:19

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
mikyhellas,

vad tror du om att korr. texten enligt Lenas förslag? (Pia verkar vara långt från datorn just nu, så vi får väl ta ett beslut utan henne)

14 Februarie 2010 07:47

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Ingen kommentar milkyhellas?

Då korr. jag enligt Lenas förslag & godkänner den sedan.