Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Serbio-Sueco - Postoje druÅ¡tveno kadrovski poslovi

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SerbioInglésSueco

Categoría Expresión

Título
Postoje društveno kadrovski poslovi
Texto
Propuesto por sanja.ivan
Idioma de origen: Serbio

Postoje društveno kadrovski poslovi.
Nota acerca de la traducción
Added the verb
RC

Título
Det finns sociala frågor och personalfrågor.
Traducción
Sueco

Traducido por mikyhellas
Idioma de destino: Sueco

Det finns sociala frågor och personalfrågor.
Última validación o corrección por pias - 14 Febrero 2010 07:49





Último mensaje

Autor
Mensaje

28 Diciembre 2009 19:32

Edyta223
Cantidad de envíos: 787
poslovi - jobb; arbete
fråga - pitanje

8 Febrero 2010 12:41

pias
Cantidad de envíos: 8113
"fragor" --> "frågor"

8 Febrero 2010 14:45

Frigg
Cantidad de envíos: 28
personala

8 Febrero 2010 16:19

sismo
Cantidad de envíos: 74
The word "personal" should be spelled exactly so both in the text and the headline...

8 Febrero 2010 16:23

sismo
Cantidad de envíos: 74
I think the word "personnel" in English and the word "personal" in Swedish is maybe not the precise translation. Maybe in english it should be "per5sonal" like in the headline. And maybe in Swedish it should be a an adjective in stead of a noun. I am not sure how to spell it in Swedish, but it is maybe "personliga" or "personlige" or something close to these two words. Ask a native Swede!!!

8 Febrero 2010 19:00

pias
Cantidad de envíos: 8113
Hej Sismo
Det är alltid texten i själva översättningen som gäller/ skall bedömmas. Rubriken är inte väsentlig, den verkar dessutom vara felaktig här.

Hej Frigg
Jag har aldrig hört att man skriver så: "personala frågor", däremot "personala aspekter/ insatser etc". Men jag håller med om att något låter galet, trots många positiva röster.

NÃ¥gra andra alternativ:
"Det finns social och personala frågor."
"Det finns social- och personalfrågor."

Pia / Lena... CC även till er i hopp om att ni kan hjälpa till. :X

CC: Frigg sismo lenab Piagabriella

8 Febrero 2010 19:07

pias
Cantidad de envíos: 8113
Hej Edyta

Tack för ditt inlägg, men jag förstår inte hur man kan översätta "affairs" till jobb, arbete. Möjligen "affärer, angelägenheter"

8 Febrero 2010 19:41

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Kan man inte dela upp det? "Det finns sociala frågor och personalfrågor."
Gör det något om ordet frågor upprepas?
Det kanske inte behövs på originalspråket, men är nödvändigt i en översättning.

8 Febrero 2010 19:45

pias
Cantidad de envíos: 8113
Jag har funderat på samma sak Lena, nog 17 borde man kunna göra så! Hoppas att Pia håller med.

8 Febrero 2010 19:47

pias
Cantidad de envíos: 8113
Jag tycker inte att det gör något, bra förslag Lena

12 Febrero 2010 08:19

pias
Cantidad de envíos: 8113
mikyhellas,

vad tror du om att korr. texten enligt Lenas förslag? (Pia verkar vara långt från datorn just nu, så vi får väl ta ett beslut utan henne)

14 Febrero 2010 07:47

pias
Cantidad de envíos: 8113
Ingen kommentar milkyhellas?

Då korr. jag enligt Lenas förslag & godkänner den sedan.