Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Serbi-Suec - Postoje druÅ¡tveno kadrovski poslovi

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SerbiAnglèsSuec

Categoria Expressió

Títol
Postoje društveno kadrovski poslovi
Text
Enviat per sanja.ivan
Idioma orígen: Serbi

Postoje društveno kadrovski poslovi.
Notes sobre la traducció
Added the verb
RC

Títol
Det finns sociala frågor och personalfrågor.
Traducció
Suec

Traduït per mikyhellas
Idioma destí: Suec

Det finns sociala frågor och personalfrågor.
Darrera validació o edició per pias - 14 Febrer 2010 07:49





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Desembre 2009 19:32

Edyta223
Nombre de missatges: 787
poslovi - jobb; arbete
fråga - pitanje

8 Febrer 2010 12:41

pias
Nombre de missatges: 8113
"fragor" --> "frågor"

8 Febrer 2010 14:45

Frigg
Nombre de missatges: 28
personala

8 Febrer 2010 16:19

sismo
Nombre de missatges: 74
The word "personal" should be spelled exactly so both in the text and the headline...

8 Febrer 2010 16:23

sismo
Nombre de missatges: 74
I think the word "personnel" in English and the word "personal" in Swedish is maybe not the precise translation. Maybe in english it should be "per5sonal" like in the headline. And maybe in Swedish it should be a an adjective in stead of a noun. I am not sure how to spell it in Swedish, but it is maybe "personliga" or "personlige" or something close to these two words. Ask a native Swede!!!

8 Febrer 2010 19:00

pias
Nombre de missatges: 8113
Hej Sismo
Det är alltid texten i själva översättningen som gäller/ skall bedömmas. Rubriken är inte väsentlig, den verkar dessutom vara felaktig här.

Hej Frigg
Jag har aldrig hört att man skriver så: "personala frågor", däremot "personala aspekter/ insatser etc". Men jag håller med om att något låter galet, trots många positiva röster.

NÃ¥gra andra alternativ:
"Det finns social och personala frågor."
"Det finns social- och personalfrågor."

Pia / Lena... CC även till er i hopp om att ni kan hjälpa till. :X

CC: Frigg sismo lenab Piagabriella

8 Febrer 2010 19:07

pias
Nombre de missatges: 8113
Hej Edyta

Tack för ditt inlägg, men jag förstår inte hur man kan översätta "affairs" till jobb, arbete. Möjligen "affärer, angelägenheter"

8 Febrer 2010 19:41

lenab
Nombre de missatges: 1084
Kan man inte dela upp det? "Det finns sociala frågor och personalfrågor."
Gör det något om ordet frågor upprepas?
Det kanske inte behövs på originalspråket, men är nödvändigt i en översättning.

8 Febrer 2010 19:45

pias
Nombre de missatges: 8113
Jag har funderat på samma sak Lena, nog 17 borde man kunna göra så! Hoppas att Pia håller med.

8 Febrer 2010 19:47

pias
Nombre de missatges: 8113
Jag tycker inte att det gör något, bra förslag Lena

12 Febrer 2010 08:19

pias
Nombre de missatges: 8113
mikyhellas,

vad tror du om att korr. texten enligt Lenas förslag? (Pia verkar vara långt från datorn just nu, så vi får väl ta ett beslut utan henne)

14 Febrer 2010 07:47

pias
Nombre de missatges: 8113
Ingen kommentar milkyhellas?

Då korr. jag enligt Lenas förslag & godkänner den sedan.