Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Serbisht-Suedisht - Postoje druÅ¡tveno kadrovski poslovi

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SerbishtAnglishtSuedisht

Kategori Shprehje

Titull
Postoje društveno kadrovski poslovi
Tekst
Prezantuar nga sanja.ivan
gjuha e tekstit origjinal: Serbisht

Postoje društveno kadrovski poslovi.
Vërejtje rreth përkthimit
Added the verb
RC

Titull
Det finns sociala frågor och personalfrågor.
Përkthime
Suedisht

Perkthyer nga mikyhellas
Përkthe në: Suedisht

Det finns sociala frågor och personalfrågor.
U vleresua ose u publikua se fundi nga pias - 14 Shkurt 2010 07:49





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

28 Dhjetor 2009 19:32

Edyta223
Numri i postimeve: 787
poslovi - jobb; arbete
fråga - pitanje

8 Shkurt 2010 12:41

pias
Numri i postimeve: 8113
"fragor" --> "frågor"

8 Shkurt 2010 14:45

Frigg
Numri i postimeve: 28
personala

8 Shkurt 2010 16:19

sismo
Numri i postimeve: 74
The word "personal" should be spelled exactly so both in the text and the headline...

8 Shkurt 2010 16:23

sismo
Numri i postimeve: 74
I think the word "personnel" in English and the word "personal" in Swedish is maybe not the precise translation. Maybe in english it should be "per5sonal" like in the headline. And maybe in Swedish it should be a an adjective in stead of a noun. I am not sure how to spell it in Swedish, but it is maybe "personliga" or "personlige" or something close to these two words. Ask a native Swede!!!

8 Shkurt 2010 19:00

pias
Numri i postimeve: 8113
Hej Sismo
Det är alltid texten i själva översättningen som gäller/ skall bedömmas. Rubriken är inte väsentlig, den verkar dessutom vara felaktig här.

Hej Frigg
Jag har aldrig hört att man skriver så: "personala frågor", däremot "personala aspekter/ insatser etc". Men jag håller med om att något låter galet, trots många positiva röster.

NÃ¥gra andra alternativ:
"Det finns social och personala frågor."
"Det finns social- och personalfrågor."

Pia / Lena... CC även till er i hopp om att ni kan hjälpa till. :X

CC: Frigg sismo lenab Piagabriella

8 Shkurt 2010 19:07

pias
Numri i postimeve: 8113
Hej Edyta

Tack för ditt inlägg, men jag förstår inte hur man kan översätta "affairs" till jobb, arbete. Möjligen "affärer, angelägenheter"

8 Shkurt 2010 19:41

lenab
Numri i postimeve: 1084
Kan man inte dela upp det? "Det finns sociala frågor och personalfrågor."
Gör det något om ordet frågor upprepas?
Det kanske inte behövs på originalspråket, men är nödvändigt i en översättning.

8 Shkurt 2010 19:45

pias
Numri i postimeve: 8113
Jag har funderat på samma sak Lena, nog 17 borde man kunna göra så! Hoppas att Pia håller med.

8 Shkurt 2010 19:47

pias
Numri i postimeve: 8113
Jag tycker inte att det gör något, bra förslag Lena

12 Shkurt 2010 08:19

pias
Numri i postimeve: 8113
mikyhellas,

vad tror du om att korr. texten enligt Lenas förslag? (Pia verkar vara långt från datorn just nu, så vi får väl ta ett beslut utan henne)

14 Shkurt 2010 07:47

pias
Numri i postimeve: 8113
Ingen kommentar milkyhellas?

Då korr. jag enligt Lenas förslag & godkänner den sedan.