Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Bosniac-Germană - od kada si otis`o ako je pros`o dau nijenoc` da...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: BosniacGermană

Categorie Scrisoare/Email - Casă/Familie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
od kada si otis`o ako je pros`o dau nijenoc` da...
Text
Înscris de so sweet
Limba sursă: Bosniac

od kada si otis`o ako je pros`o dau nijenoc` da nisam radi tebe i ove situacije zaplakala o dali zuas`kako oc`ipeku i saze teku....
Observaţii despre traducere
Well...I dont know if there anything wrong because I got this letter and the author have a illegible hand.....I´m so sorry =(

Also z. B. bei dem otis`o gehört eigentlich des >>` zum s weil im bosnischen haben die ja einmal normales s un einmal mit dem >>`. Ich wusst jetzt nicht wie ich des machn sollte des ging nich über dem s....

Titlu
Seitdem du fort bist...
Traducerea
Germană

Tradus de a_destiny
Limba ţintă: Germană

Falls ein Tag vergangen ist, dann keine Nacht, dass ich nicht deinetwegen und wegen dieser Situation geweint habe seitdem du fort bist. Ob du wohl weißt wie die Augen brennen und Tränen fließen...

Validat sau editat ultima dată de către Bhatarsaigh - 30 Iunie 2008 22:24





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

5 Iunie 2008 06:18

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
Message from Roller-Coaster:
*****
Hey that text unfortunately can't be written in a better way. As much as I can see it means something like this:

If there's been a day or a night that I was not crying because of you and this situation, since you're gone. Do you know how my eyes are burning and how my tears are running out.

I recommend you not to translate it because it can have a bit different meaning with some very similar words. I'm sorry but I think this text will be denied soon because we're not likely to guess what the author wanted to say
********


Should we reject this request?, Admins?

5 Iunie 2008 13:38

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Up to experts in first, as I don't know Bosnian language, what do you think about this text, adviye, should we remove it? (thanks a lot!)


CC: adviye

5 Iunie 2008 14:27

so sweet
Numărul mesajelor scrise: 6
Well...At first I want to thank you very much because I think this translation is correct. Thank you for your efforts! I´m so sorry if I did something wrong..I didnt want this...but thanks a million!

9 Iunie 2008 23:13

adviye
Numărul mesajelor scrise: 56
i can understand the text that so sweet wrote..but there is really big grammatichal mistakes..generally text is wrong..we can delete it