Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Bośniacki-Niemiecki - od kada si otis`o ako je pros`o dau nijenoc` da...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: BośniackiNiemiecki

Kategoria List / Email - Dom/ Rodzina

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
od kada si otis`o ako je pros`o dau nijenoc` da...
Tekst
Wprowadzone przez so sweet
Język źródłowy: Bośniacki

od kada si otis`o ako je pros`o dau nijenoc` da nisam radi tebe i ove situacije zaplakala o dali zuas`kako oc`ipeku i saze teku....
Uwagi na temat tłumaczenia
Well...I dont know if there anything wrong because I got this letter and the author have a illegible hand.....I´m so sorry =(

Also z. B. bei dem otis`o gehört eigentlich des >>` zum s weil im bosnischen haben die ja einmal normales s un einmal mit dem >>`. Ich wusst jetzt nicht wie ich des machn sollte des ging nich über dem s....

Tytuł
Seitdem du fort bist...
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez a_destiny
Język docelowy: Niemiecki

Falls ein Tag vergangen ist, dann keine Nacht, dass ich nicht deinetwegen und wegen dieser Situation geweint habe seitdem du fort bist. Ob du wohl weißt wie die Augen brennen und Tränen fließen...

Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Bhatarsaigh - 30 Czerwiec 2008 22:24





Ostatni Post

Autor
Post

5 Czerwiec 2008 06:18

Rodrigues
Liczba postów: 1621
Message from Roller-Coaster:
*****
Hey that text unfortunately can't be written in a better way. As much as I can see it means something like this:

If there's been a day or a night that I was not crying because of you and this situation, since you're gone. Do you know how my eyes are burning and how my tears are running out.

I recommend you not to translate it because it can have a bit different meaning with some very similar words. I'm sorry but I think this text will be denied soon because we're not likely to guess what the author wanted to say
********


Should we reject this request?, Admins?

5 Czerwiec 2008 13:38

Francky5591
Liczba postów: 12396
Up to experts in first, as I don't know Bosnian language, what do you think about this text, adviye, should we remove it? (thanks a lot!)


CC: adviye

5 Czerwiec 2008 14:27

so sweet
Liczba postów: 6
Well...At first I want to thank you very much because I think this translation is correct. Thank you for your efforts! I´m so sorry if I did something wrong..I didnt want this...but thanks a million!

9 Czerwiec 2008 23:13

adviye
Liczba postów: 56
i can understand the text that so sweet wrote..but there is really big grammatichal mistakes..generally text is wrong..we can delete it