Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Bosnio-Alemán - od kada si otis`o ako je pros`o dau nijenoc` da...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: BosnioAlemán

Categoría Carta / Email - Casa / Familia

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
od kada si otis`o ako je pros`o dau nijenoc` da...
Texto
Propuesto por so sweet
Idioma de origen: Bosnio

od kada si otis`o ako je pros`o dau nijenoc` da nisam radi tebe i ove situacije zaplakala o dali zuas`kako oc`ipeku i saze teku....
Nota acerca de la traducción
Well...I dont know if there anything wrong because I got this letter and the author have a illegible hand.....I´m so sorry =(

Also z. B. bei dem otis`o gehört eigentlich des >>` zum s weil im bosnischen haben die ja einmal normales s un einmal mit dem >>`. Ich wusst jetzt nicht wie ich des machn sollte des ging nich über dem s....

Título
Seitdem du fort bist...
Traducción
Alemán

Traducido por a_destiny
Idioma de destino: Alemán

Falls ein Tag vergangen ist, dann keine Nacht, dass ich nicht deinetwegen und wegen dieser Situation geweint habe seitdem du fort bist. Ob du wohl weißt wie die Augen brennen und Tränen fließen...

Última validación o corrección por Bhatarsaigh - 30 Junio 2008 22:24





Último mensaje

Autor
Mensaje

5 Junio 2008 06:18

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
Message from Roller-Coaster:
*****
Hey that text unfortunately can't be written in a better way. As much as I can see it means something like this:

If there's been a day or a night that I was not crying because of you and this situation, since you're gone. Do you know how my eyes are burning and how my tears are running out.

I recommend you not to translate it because it can have a bit different meaning with some very similar words. I'm sorry but I think this text will be denied soon because we're not likely to guess what the author wanted to say
********


Should we reject this request?, Admins?

5 Junio 2008 13:38

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Up to experts in first, as I don't know Bosnian language, what do you think about this text, adviye, should we remove it? (thanks a lot!)


CC: adviye

5 Junio 2008 14:27

so sweet
Cantidad de envíos: 6
Well...At first I want to thank you very much because I think this translation is correct. Thank you for your efforts! I´m so sorry if I did something wrong..I didnt want this...but thanks a million!

9 Junio 2008 23:13

adviye
Cantidad de envíos: 56
i can understand the text that so sweet wrote..but there is really big grammatichal mistakes..generally text is wrong..we can delete it