Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Textul original - Bosniac - od kada si otis`o ako je pros`o dau nijenoc` da...

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: BosniacGermană

Categorie Scrisoare/Email - Casă/Familie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
od kada si otis`o ako je pros`o dau nijenoc` da...
Text de tradus
Înscris de so sweet
Limba sursă: Bosniac

od kada si otis`o ako je pros`o dau nijenoc` da nisam radi tebe i ove situacije zaplakala o dali zuas`kako oc`ipeku i saze teku....
Observaţii despre traducere
Well...I dont know if there anything wrong because I got this letter and the author have a illegible hand.....I´m so sorry =(

Also z. B. bei dem otis`o gehört eigentlich des >>` zum s weil im bosnischen haben die ja einmal normales s un einmal mit dem >>`. Ich wusst jetzt nicht wie ich des machn sollte des ging nich über dem s....
Editat ultima dată de către so sweet - 4 Iunie 2008 15:11





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

4 Iunie 2008 09:19

Roller-Coaster
Numărul mesajelor scrise: 930
Hey So Sweet!

Can you please check the spelling once again?

Adviye, I was asked to make a bridge here so that's why I'm interfering in your field

CC: adviye

8 Iunie 2008 18:57

a_destiny
Numărul mesajelor scrise: 9
Ich vermute der Text sollte wie folgt heißen (habe eine kleine Korrektur vorgenommen):
"od kada si otišo ako je prošo dan nije noć da nisam radi tebe i ove situacije zaplakala o da li znaš kako oči peku i suze teku …"
Da sind ein Paar Rechtschreibfehler im "Orginaltext", die wohl auf die unleserliche Handschrift zurückzuführen sind.