Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 보스니아어 - od kada si otis`o ako je pros`o dau nijenoc` da...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 보스니아어독일어

분류 편지 / 이메일 - 집 / 가정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
od kada si otis`o ako je pros`o dau nijenoc` da...
번역될 본문
so sweet에 의해서 게시됨
원문 언어: 보스니아어

od kada si otis`o ako je pros`o dau nijenoc` da nisam radi tebe i ove situacije zaplakala o dali zuas`kako oc`ipeku i saze teku....
이 번역물에 관한 주의사항
Well...I dont know if there anything wrong because I got this letter and the author have a illegible hand.....I´m so sorry =(

Also z. B. bei dem otis`o gehört eigentlich des >>` zum s weil im bosnischen haben die ja einmal normales s un einmal mit dem >>`. Ich wusst jetzt nicht wie ich des machn sollte des ging nich über dem s....
so sweet에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2008년 6월 4일 15:11





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 4일 09:19

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
Hey So Sweet!

Can you please check the spelling once again?

Adviye, I was asked to make a bridge here so that's why I'm interfering in your field

CC: adviye

2008년 6월 8일 18:57

a_destiny
게시물 갯수: 9
Ich vermute der Text sollte wie folgt heißen (habe eine kleine Korrektur vorgenommen):
"od kada si otišo ako je prošo dan nije noć da nisam radi tebe i ove situacije zaplakala o da li znaš kako oči peku i suze teku …"
Da sind ein Paar Rechtschreibfehler im "Orginaltext", die wohl auf die unleserliche Handschrift zurückzuführen sind.