Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



सरुको हरफ - Bosnian - od kada si otis`o ako je pros`o dau nijenoc` da...

अहिलेको अवस्थासरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Bosnianजर्मन

Category Letter / Email - Home / Family

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
od kada si otis`o ako je pros`o dau nijenoc` da...
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
so sweetद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Bosnian

od kada si otis`o ako je pros`o dau nijenoc` da nisam radi tebe i ove situacije zaplakala o dali zuas`kako oc`ipeku i saze teku....
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Well...I dont know if there anything wrong because I got this letter and the author have a illegible hand.....I´m so sorry =(

Also z. B. bei dem otis`o gehört eigentlich des >>` zum s weil im bosnischen haben die ja einmal normales s un einmal mit dem >>`. Ich wusst jetzt nicht wie ich des machn sollte des ging nich über dem s....
Edited by so sweet - 2008年 जुन 4日 15:11





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुन 4日 09:19

Roller-Coaster
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 930
Hey So Sweet!

Can you please check the spelling once again?

Adviye, I was asked to make a bridge here so that's why I'm interfering in your field

CC: adviye

2008年 जुन 8日 18:57

a_destiny
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 9
Ich vermute der Text sollte wie folgt heißen (habe eine kleine Korrektur vorgenommen):
"od kada si otišo ako je prošo dan nije noć da nisam radi tebe i ove situacije zaplakala o da li znaš kako oči peku i suze teku …"
Da sind ein Paar Rechtschreibfehler im "Orginaltext", die wohl auf die unleserliche Handschrift zurückzuführen sind.