Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Ebraicã-Engleză - . שטחו של החרמון מחולק בין לבנון, סוריה וישראל....

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EbraicãEngleză

Titlu
. שטחו של החרמון מחולק בין לבנון, סוריה וישראל....
Text
Înscris de 1234567890123
Limba sursă: Ebraicã

שטחו של החרמון מחולק בין לבנון, סוריה וישראל. פסגת ההר היא בגובה 2,814 מטרים מעל פני הים ונמצאת על הגבול בין סוריה ולבנון כ- 14 ק"מ מצפון מזרח למוצבי ההר הישראליים. גובהה של הנקודה הגבוהה ביותר שבתחומי ישראל הוא 2,236 מטרים מעל פני הים, וזוהי הכיפה שממערב למצפה שלגים שגובהו 2,224 מטרים מעל פני הים
Observaţii despre traducere
english u.s.

Titlu
The (Mt.) Hermon area is divided between Lebanon, Syria, and Israel
Traducerea
Engleză

Tradus de dramati
Limba ţintă: Engleză

The (Mt.) Hermon area is divided between Lebanon, Syria, and Israel. The peak of the mountain is 2814 meters above sea level and is situated on the border between Syria and Lebanon, about 14 Km. North East of the Israeli positions on the mountain. The highest point in the Israeli area is 2236 meters above sea level, and this is the dome that is west of the "snow lookout" which is 2224 meters above seal level.
Observaţii despre traducere
snow lookout: The IDF maintains a stratetic O.P. near Mitzpe Shalagim which is called ("Snow Lookout") in English.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 2 Mai 2008 14:09





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

1 Mai 2008 07:52

libera
Numărul mesajelor scrise: 257
small correction: I would say Israeli military outposts, not 'positions', and keep the original Hebrew name "Mitzpe Shlagim", since it is a place name.

1 Mai 2008 23:56

dramati
Numărul mesajelor scrise: 972
This is indeed the intention but still, the name Israeli Military outposts is not mentioned in the Hebrew, only positions is used. It might be useful to place a note in the bottom to explain this, but it is not a part of the original Hebrew.