Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 히브리어-영어 - . שטחו של החרמון מחולק בין לבנון, סוריה וישראל....

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 히브리어영어

제목
. שטחו של החרמון מחולק בין לבנון, סוריה וישראל....
본문
1234567890123에 의해서 게시됨
원문 언어: 히브리어

שטחו של החרמון מחולק בין לבנון, סוריה וישראל. פסגת ההר היא בגובה 2,814 מטרים מעל פני הים ונמצאת על הגבול בין סוריה ולבנון כ- 14 ק"מ מצפון מזרח למוצבי ההר הישראליים. גובהה של הנקודה הגבוהה ביותר שבתחומי ישראל הוא 2,236 מטרים מעל פני הים, וזוהי הכיפה שממערב למצפה שלגים שגובהו 2,224 מטרים מעל פני הים
이 번역물에 관한 주의사항
english u.s.

제목
The (Mt.) Hermon area is divided between Lebanon, Syria, and Israel
번역
영어

dramati에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The (Mt.) Hermon area is divided between Lebanon, Syria, and Israel. The peak of the mountain is 2814 meters above sea level and is situated on the border between Syria and Lebanon, about 14 Km. North East of the Israeli positions on the mountain. The highest point in the Israeli area is 2236 meters above sea level, and this is the dome that is west of the "snow lookout" which is 2224 meters above seal level.
이 번역물에 관한 주의사항
snow lookout: The IDF maintains a stratetic O.P. near Mitzpe Shalagim which is called ("Snow Lookout") in English.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 2일 14:09





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 1일 07:52

libera
게시물 갯수: 257
small correction: I would say Israeli military outposts, not 'positions', and keep the original Hebrew name "Mitzpe Shlagim", since it is a place name.

2008년 5월 1일 23:56

dramati
게시물 갯수: 972
This is indeed the intention but still, the name Israeli Military outposts is not mentioned in the Hebrew, only positions is used. It might be useful to place a note in the bottom to explain this, but it is not a part of the original Hebrew.