Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Poloneză-Engleză - To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PolonezăEnglezăSpaniolă

Titlu
To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Text
Înscris de zaquiel
Limba sursă: Poloneză

To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.

Titlu
It's me, Your dream, your destination.
Traducerea
Engleză

Tradus de Olesniczanin
Limba ţintă: Engleză

It's me, Your dream, your destination.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 2 Mai 2008 16:32





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

30 Aprilie 2008 00:53

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
I think here it's talking about destiny, right?

30 Aprilie 2008 18:38

Olesniczanin
Numărul mesajelor scrise: 73
I wasn't sure which one (destiny or destination) I should choose. (Because 'przeznaczenie' can mean either of them.)

I have finally chosen 'destination' because I think the autor means that s/he is someone who will inevitably 'happen' to the addressee.

'Destiny' would suggest that the autor means s/he is the Fate.

What do you think?

Cheers,
Oles.

30 Aprilie 2008 18:53

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
I think you may be right, it's a bit confusing when a noun has two meanings and we don't have a broader context which would give us the exact idea of what the writer meant.

I'll keep "destination" and wait for the poll. Perhaps our voters can help.