Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Castellà - frumoÅŸi ochii.....nu mi-i dai mie?

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsAnglèsCastellàPortuguès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
frumoÅŸi ochii.....nu mi-i dai mie?
Text
Enviat per EMP
Idioma orígen: Romanès

frumoÅŸi ochii.....nu mi-i dai mie?

Títol
Bellos ojos
Traducció
Castellà

Traduït per Freya
Idioma destí: Castellà

Bellos ojos...¿No me los darás?
Darrera validació o edició per Lila F. - 22 Octubre 2007 11:47





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Octubre 2007 00:15

guilon
Nombre de missatges: 1549
Pluiepoco,
Do you really understand all of the Romanic languages? I've seen you voting in lots of polls where only these languages were involved.

CC: pluiepoco

19 Octubre 2007 00:29

pluiepoco
Nombre de missatges: 1263
I can read some, but the level is too basic and low, as the_FD said.

My vote cannot say anything, sometimes, if I thought the translation is ok, but some of you would think it is wrong, so I dare not to say different, and follow you.

And many times, I vote approving, because before me, many of you have voted for this, if I vote against it, technically, it is no use, and frankly I have to employ my limited knowledge to tell why.

20 Octubre 2007 06:37

Freya
Nombre de missatges: 1910
If you are wondering about why is the question at present tense, I translated from Romanian in this way :" Nu mi-i dai mie?" "¿No me los das (a mi)?" In the original is also present tense and the indirect complement is doubled, but I didn't know if in Spanish can be doubled also (if it isn't necessary " ME das A MI" ). I hope it's clear enough.