Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - רומנית-ספרדית - frumoÅŸi ochii.....nu mi-i dai mie?

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רומניתאנגליתספרדיתפורטוגזית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
frumoÅŸi ochii.....nu mi-i dai mie?
טקסט
נשלח על ידי EMP
שפת המקור: רומנית

frumoÅŸi ochii.....nu mi-i dai mie?

שם
Bellos ojos
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי Freya
שפת המטרה: ספרדית

Bellos ojos...¿No me los darás?
אושר לאחרונה ע"י Lila F. - 22 אוקטובר 2007 11:47





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

19 אוקטובר 2007 00:15

guilon
מספר הודעות: 1549
Pluiepoco,
Do you really understand all of the Romanic languages? I've seen you voting in lots of polls where only these languages were involved.

CC: pluiepoco

19 אוקטובר 2007 00:29

pluiepoco
מספר הודעות: 1263
I can read some, but the level is too basic and low, as the_FD said.

My vote cannot say anything, sometimes, if I thought the translation is ok, but some of you would think it is wrong, so I dare not to say different, and follow you.

And many times, I vote approving, because before me, many of you have voted for this, if I vote against it, technically, it is no use, and frankly I have to employ my limited knowledge to tell why.

20 אוקטובר 2007 06:37

Freya
מספר הודעות: 1910
If you are wondering about why is the question at present tense, I translated from Romanian in this way :" Nu mi-i dai mie?" "¿No me los das (a mi)?" In the original is also present tense and the indirect complement is doubled, but I didn't know if in Spanish can be doubled also (if it isn't necessary " ME das A MI" ). I hope it's clear enough.