Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Castellà - Askimiz son günü

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcCastellà

Categoria Pensaments

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Askimiz son günü
Text
Enviat per yanusa
Idioma orígen: Turc

Askimiz son günü
Notes sobre la traducció
Salgo con un chico turco que apenas habla el idioma,y hemos tenido un problema.

Títol
Nuestro amor último día
Traducció
Castellà

Traduït per turkishmiss
Idioma destí: Castellà

Nuestro amor último día
Darrera validació o edició per Lila F. - 12 Desembre 2007 10:08





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Octubre 2007 02:54

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Öyleyse "aşkımızın son günü" ...

This is only correct if the original has a grammatical error in it. If not the text is ungrammatical - literally, "Our love last day".

1 Octubre 2007 03:13

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
J'avais traduit "El ultimo dia de nuestro amor" mais tu as raison Kafetzou, donc je modifie.

1 Octubre 2007 03:12

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
It's correct now.

24 Octubre 2007 14:50

ankarahastanesi
Nombre de missatges: 29
aşkımızın son günü...olmalı

24 Octubre 2007 23:42

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
ankarahastanesi, her halde orjinel metinden bahsediyorsun, ama biz çeviriyle ilgileniyoruz.

CC: ankarahastanesi

24 Octubre 2007 23:43

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
pirulito, ankarahastanesi's comment is about the original Turkish, not the translation, so you can ignore it.

27 Octubre 2007 15:25

berrryl
Nombre de missatges: 28
el ultimo dia del amores nuestros

27 Octubre 2007 16:29

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
berrryl, yukarıdaki notuma (1 Ekim 2007 02:54) bakarsan sevinirim.

3 Desembre 2007 22:21

idenisenko
Nombre de missatges: 113
el último día del nuestro amor

4 Desembre 2007 00:15

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Idenisenko, yukarıdaki notuma (1 Ekim 2007 03:13) bakarsan sevinirim.