Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-스페인어 - Askimiz son günü

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어스페인어

분류 사고들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Askimiz son günü
본문
yanusa에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Askimiz son günü
이 번역물에 관한 주의사항
Salgo con un chico turco que apenas habla el idioma,y hemos tenido un problema.

제목
Nuestro amor último día
번역
스페인어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Nuestro amor último día
Lila F.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 12일 10:08





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 1일 02:54

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Öyleyse "aşkımızın son günü" ...

This is only correct if the original has a grammatical error in it. If not the text is ungrammatical - literally, "Our love last day".

2007년 10월 1일 03:13

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
J'avais traduit "El ultimo dia de nuestro amor" mais tu as raison Kafetzou, donc je modifie.

2007년 10월 1일 03:12

kafetzou
게시물 갯수: 7963
It's correct now.

2007년 10월 24일 14:50

ankarahastanesi
게시물 갯수: 29
aşkımızın son günü...olmalı

2007년 10월 24일 23:42

kafetzou
게시물 갯수: 7963
ankarahastanesi, her halde orjinel metinden bahsediyorsun, ama biz çeviriyle ilgileniyoruz.

CC: ankarahastanesi

2007년 10월 24일 23:43

kafetzou
게시물 갯수: 7963
pirulito, ankarahastanesi's comment is about the original Turkish, not the translation, so you can ignore it.

2007년 10월 27일 15:25

berrryl
게시물 갯수: 28
el ultimo dia del amores nuestros

2007년 10월 27일 16:29

kafetzou
게시물 갯수: 7963
berrryl, yukarıdaki notuma (1 Ekim 2007 02:54) bakarsan sevinirim.

2007년 12월 3일 22:21

idenisenko
게시물 갯수: 113
el último día del nuestro amor

2007년 12월 4일 00:15

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Idenisenko, yukarıdaki notuma (1 Ekim 2007 03:13) bakarsan sevinirim.