Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Polonès-Anglès - armazem de metal

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PolonèsAnglèsPortuguès

Categoria Pàgina web / Blog / Fòrum - Jocs

Títol
armazem de metal
Text
Enviat per marco pires
Idioma orígen: Polonès

Ogromne miejsca skladowania świezo wydobytej rudy metalu. Im wiekszy jest magazyn, tym wiecej metalu mozna w nim skladowac. Jezeli magazyn jest pelny, metale nie bedą wydobywane.
Notes sobre la traducció
e um deposito de metal

Títol
The extracting of the iron ore
Traducció
Anglès

Traduït per justtinka
Idioma destí: Anglès

A huge place for storing the newly extracted the ore. The bigger the storeroom, the more ore you can store. When a storeroom is full, the ore won’t be extracted.
Darrera validació o edició per kafetzou - 24 Setembre 2007 21:46





Darrer missatge

Autor
Missatge

22 Setembre 2007 15:14

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I added "the" between "bigger" and "storeroom".

22 Setembre 2007 15:24

justtinka
Nombre de missatges: 13
Alright, thank you

23 Setembre 2007 11:03

punia
Nombre de missatges: 20
It is not clear from the original text that this ore(ruda metalu) is iron or not. I think it would be better without the word "iron".

23 Setembre 2007 11:14

justtinka
Nombre de missatges: 13
What is not clear in your opinion, punia? In Polish it's written 'ruda metalu' what in English means 'iron ore'. What do you mean?

23 Setembre 2007 15:43

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
justtinka, I think she means that it could be some other kind of metal, not iron. Do you agree?

24 Setembre 2007 21:02

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
justtinka, I'm not sure you saw this message.

CC: justtinka

24 Setembre 2007 21:12

justtinka
Nombre de missatges: 13
Yes, that's right! My mistake, I'm sorry! It should be without ''iron''. I'm going to correct it.

24 Setembre 2007 21:46

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Good job - thanks.