Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha polake-Anglisht - armazem de metal

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha polakeAnglishtGjuha portugjeze

Kategori Web-site / Blog / Forum - Lojra

Titull
armazem de metal
Tekst
Prezantuar nga marco pires
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha polake

Ogromne miejsca skladowania świezo wydobytej rudy metalu. Im wiekszy jest magazyn, tym wiecej metalu mozna w nim skladowac. Jezeli magazyn jest pelny, metale nie bedą wydobywane.
Vërejtje rreth përkthimit
e um deposito de metal

Titull
The extracting of the iron ore
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga justtinka
Përkthe në: Anglisht

A huge place for storing the newly extracted the ore. The bigger the storeroom, the more ore you can store. When a storeroom is full, the ore won’t be extracted.
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 24 Shtator 2007 21:46





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

22 Shtator 2007 15:14

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I added "the" between "bigger" and "storeroom".

22 Shtator 2007 15:24

justtinka
Numri i postimeve: 13
Alright, thank you

23 Shtator 2007 11:03

punia
Numri i postimeve: 20
It is not clear from the original text that this ore(ruda metalu) is iron or not. I think it would be better without the word "iron".

23 Shtator 2007 11:14

justtinka
Numri i postimeve: 13
What is not clear in your opinion, punia? In Polish it's written 'ruda metalu' what in English means 'iron ore'. What do you mean?

23 Shtator 2007 15:43

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
justtinka, I think she means that it could be some other kind of metal, not iron. Do you agree?

24 Shtator 2007 21:02

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
justtinka, I'm not sure you saw this message.

CC: justtinka

24 Shtator 2007 21:12

justtinka
Numri i postimeve: 13
Yes, that's right! My mistake, I'm sorry! It should be without ''iron''. I'm going to correct it.

24 Shtator 2007 21:46

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Good job - thanks.