Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Danès-Anglès - ja jeg vil gerne giftes igen jeg vil vente pÃ¥ dig...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: DanèsAnglèsTurc

Categoria Frase - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
ja jeg vil gerne giftes igen jeg vil vente på dig...
Text
Enviat per casper tavernello
Idioma orígen: Danès

ja jeg vil gerne giftes igen jeg vil vente på dig og kysse dig for altid din baby elskede

Títol
Yes, I want gladly merry you again
Traducció
Anglès

Traduït per casper tavernello
Idioma destí: Anglès

Yes, I would love to get married again, I will wait for you and kiss you. Eternally yours, beloved baby.
Notes sobre la traducció
it sounds a little strange to me
gerne : willingly
<<Porfhyr's advise for the first sentece.>>
Darrera validació o edició per samanthalee - 20 Agost 2007 00:47





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Agost 2007 12:21

iepurica
Nombre de missatges: 2102
I believe is correct. "Jeg vil gerne" can mean "I would like to" but also "I would gladly" (if I am not wrong) depends on the text. Thou, you should change "merry" with "marry"....

17 Agost 2007 07:54

Mattan
Nombre de missatges: 33
Yes I would love to marry you again, I will wait for you and kiss you forever. Your baby darling

17 Agost 2007 10:14

Porfyhr
Nombre de missatges: 793
"marry", and then my advice was also to follow the danish sentence which is: 'Yes, I would love to get married again...'

17 Agost 2007 19:01

Melec
Nombre de missatges: 3
Yes, i'd like to be married again, I'll wait for you, and kiss you. Always your love.

17 Agost 2007 20:15

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Ah yes, good catch. The absence of comma made confused. Thank you.

19 Agost 2007 20:54

iepurica
Nombre de missatges: 2102
The last words in the Danish version are confusing and incorrect formulated, it's missing somewhere a comma. Anyway only the first part of the translation seem to be correct.