Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Anglès - Abilităţi ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsAnglèsFrancèsGrec

Categoria Expressió

Títol
Abilităţi ...
Text
Enviat per irini
Idioma orígen: Romanès

Abilităţi de comunicare.
Abilităţi de negociere.
Abilităţi de redactare.
Notes sobre la traducció
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Títol
Abilities
Traducció
Anglès

Traduït per andreitroie
Idioma destí: Anglès

Ability to communicate.
Ability to negotiate.
Ability to edit.
Notes sobre la traducció
Draw up means "a redacta", as a semantical sum of "to write", "to edit" and so on. -- translator

I changed it to "to edit", because "to draw up" cannot stand without an object. -- validator

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Darrera validació o edició per pias - 19 Desembre 2010 10:13





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Març 2007 20:01

irini
Nombre de missatges: 849
OK now I am confused. Draw up means one thing, write another and edit a third. How am I supposed to translate it?

Can you give me an example or something that will help me understand?

12 Març 2007 08:16

irini
Nombre de missatges: 849
WHAT does redactare means? I cannot accept a/any Greek translation unless someone bothers to tell me. Help me out here will ya?

12 Març 2007 19:37

andreitroie
Nombre de missatges: 12
What's so unclear? I thought the explanations were clear: "to edit" and "to draw up" are synonims but to edit sounds and works better...