Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Roumain-Anglais - Abilităţi ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: RoumainAnglaisFrançaisGrec

Catégorie Expression

Titre
Abilităţi ...
Texte
Proposé par irini
Langue de départ: Roumain

Abilităţi de comunicare.
Abilităţi de negociere.
Abilităţi de redactare.
Commentaires pour la traduction
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titre
Abilities
Traduction
Anglais

Traduit par andreitroie
Langue d'arrivée: Anglais

Ability to communicate.
Ability to negotiate.
Ability to edit.
Commentaires pour la traduction
Draw up means "a redacta", as a semantical sum of "to write", "to edit" and so on. -- translator

I changed it to "to edit", because "to draw up" cannot stand without an object. -- validator

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Dernière édition ou validation par pias - 19 Décembre 2010 10:13





Derniers messages

Auteur
Message

5 Mars 2007 20:01

irini
Nombre de messages: 849
OK now I am confused. Draw up means one thing, write another and edit a third. How am I supposed to translate it?

Can you give me an example or something that will help me understand?

12 Mars 2007 08:16

irini
Nombre de messages: 849
WHAT does redactare means? I cannot accept a/any Greek translation unless someone bothers to tell me. Help me out here will ya?

12 Mars 2007 19:37

andreitroie
Nombre de messages: 12
What's so unclear? I thought the explanations were clear: "to edit" and "to draw up" are synonims but to edit sounds and works better...