Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Albanès-Italià - te dua shum o te vdekt mama me cave coken me...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlbanèsItalià

Categoria Pensaments - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
te dua shum o te vdekt mama me cave coken me...
Text
Enviat per anto:)
Idioma orígen: Albanès

te dua shum
o te vdekt mama me cave coken me gjith mamen tende
nuk me pelqen

Títol
ti amo
Traducció
Italià

Traduït per bamberbi
Idioma destí: Italià

Ti amo tanto.
Lo giuro su Dio, tu e tua madre mi avete fatto una testa così!
Non mi piaci.
Darrera validació o edició per alexfatt - 7 Novembre 2010 16:08





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Octubre 2010 15:49

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Hi! Could you give me a bridge, please?



CC: bamberbi liria

1 Novembre 2010 19:49

liria
Nombre de missatges: 210
Hi Alex,

te dua shum - I love you so much

o te vdekt mama me cave coken me gjith mamen tende- this is like "I swear in God" but Albanians people swear on the head of their loved ones, in this case, of his mother.

nuk me pelqen- I don't like you.






2 Novembre 2010 15:48

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Thank you, dear Liria!

But... does o te vdekt mama me cave coken me gjith mamen tende mean only I swear to God?

The Italian translation is much longer...

6 Novembre 2010 22:34

liria
Nombre de missatges: 210
yes you are right, it os longer

I swear to God (but in this case he swears on the head of his mother, this is normal in our language)

me cave coken me gjith mamen tende- cave on my head, together with your mother.

all this, with a lot of words means: O comon, please, I have headpain, because of you and your mother, you two speak so much to me, I can't hear you anz more.

I hope I was clear.

7 Novembre 2010 16:07

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Totally clear.
Thank you again!