Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



12Traducció - Turc-Anglès - Vur YüreÄŸim Gün gelir rüzgâr, fırtına olur ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsCastellàAlemany

Categoria Cançó

Títol
Vur Yüreğim Gün gelir rüzgâr, fırtına olur ...
Text
Enviat per symphony
Idioma orígen: Turc

Vur Yüreğim

Gün gelir rüzgâr, fırtına olur
Dertleri gönül kendisi arar da bulur

Her gülüş cevap, her cevap günah
Olmuyor ne yapsan, içinde kopar bir isyan

Tanrı unutmuş olsa da
Vur durma vur yüreğim vur
Olan olmuÅŸ ne olur
Hayata bir daha vur

Gülümse ne olur
Bu günler dün olur
Hatıralarla yaşanmaz ki yazık olur
Notes sobre la traducció
This is a song of Sertab Erener called Vur Yüreğim

If the translation is made in English I will prefer it in british english.

Thanks in advance

Títol
Beat, my heart
Traducció
Anglès

Traduït per Lizzzz
Idioma destí: Anglès

The day comes and the wind turns into a storm
The heart searches and finds sorrows in itself

Every laugh is an answer, every answer is a sin
Whatever you do doesn't work, a revolt breaks off inside you.

Even if God has forgotten
Beat, my heart, beat, don’t stop, beat.
What happened is over, please
Beat, one more time, to live

Smile, please
These days become ‘yesterdays’
It would be a pity to live without memories
Darrera validació o edició per lilian canale - 21 Desembre 2009 20:23





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Desembre 2009 12:46

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Lizzzz,
I don't know a single word in Turkish, therefore all suggestions I'll give are intended to correct the English. If any of them changes the meaning in any way, please let me know.

The day comes and the wind turns into a storm
The heart searches and finds sorrows in itself

Every laugh is an answer, every answer is a sin
Whatever you do doesn't work, a revolt breaks off inside (-) you

Even if God has forgotten
Beat, my heart, beat, don’t stop, beat.
What happened is over, please
Beat, one more time, to live

Smile, please
These days become ‘tomorrows’
It would be a pity to live without memories



19 Desembre 2009 14:36

Lizzzz
Nombre de missatges: 234
Hi Lilian

I agree with all of them. Thanks

19 Desembre 2009 16:13

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Hi Lizzzz,
good work,
only one thing ;
"tomorrows"....> "yesterdays"

19 Desembre 2009 16:23

Lizzzz
Nombre de missatges: 234
ohhh , You're right, Merdogan, thank you

@Lilian: Could you edit it for me? it's "yesterdays" and not "tomorrows".

CC:lilian canale

19 Desembre 2009 17:07

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Done!