Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Anglès - je t'aime trop mélanie vivement qu'on soit...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsAnglèsJaponès

Títol
je t'aime trop mélanie vivement qu'on soit...
Text
Enviat per cesur_civciv
Idioma orígen: Francès

je t'aime trop mélanie vivement qu'on soit ensemble ...
Notes sobre la traducció
j'aimerai une traduction en romaji s'il vous plait

Títol
I love you so much Mélanie, I can't wait for us
Traducció
Anglès

Traduït per Anouchka
Idioma destí: Anglès

I love you so much Mélanie, I can't wait for us to be together ...
Darrera validació o edició per lilian canale - 23 Abril 2008 16:19





Darrer missatge

Autor
Missatge

22 Abril 2008 18:39

bali
Nombre de missatges: 3
I want a lot Melanie that you and me are toghether!

22 Abril 2008 19:02

azitrad
Nombre de missatges: 970
Is this text correct in French??

just asking

22 Abril 2008 19:22

azitrad
Nombre de missatges: 970
I understand that it's "I love you too much, Mélanie, for us to be together"

meaning that it's impossible for us to be together because I love you too much

but I have a dilema about that "vivement"...

22 Abril 2008 19:28

gamine
Nombre de missatges: 4611
Hello Azitrad; you are wrong. HE LOVES HER VERY MUCH and he is deeply waiting for them to be together. I have translated it into English. Have a look on my translation and tell me if you agree with me.

22 Abril 2008 19:32

Anouchka
Nombre de missatges: 15
i translated it into English as well, but i must admit that i don t get very well around this site, could you tell me how to find gamine's translation of that same text, to compare?

22 Abril 2008 19:45

azitrad
Nombre de missatges: 970
Gamine, help!

where can I find your translation??

but still... je t'aime trop means I love you too much...

I'm still confused

22 Abril 2008 19:46

gamine
Nombre de missatges: 4611
hello Anouchska. can't find my translation anymore though I MADE IT BEFORE YOU ; here's is mine :
"Ilove you too much Mélanie. Deeply wish we were together".

WHAT DO YOU THINK .

22 Abril 2008 19:55

gamine
Nombre de missatges: 4611
Hello again, Azitrad. Neither can I. It seems it has just disappeared. Mais en français tu peux trés bien , par exemple dire : je t'aime trop , je ne peux pas me passer de toi. What do you think?

23 Abril 2008 04:56

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Franck, can you tell me what this text is supposed to mean?
My first interpretation of it was as azitrad, above...
Can we get people to submit grammatically correct French here?

23 Abril 2008 07:39

azitrad
Nombre de missatges: 970
I have expressed my opinion above...

23 Abril 2008 07:41

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Sorry, I forgot to cc you!

CC: Francky5591

23 Abril 2008 09:36

Anouchka
Nombre de missatges: 15
well in this case, in french, vivement expresses the fact that you can t wait for something (vivement le weekend for example).
Concerning the "trop", it s used to emphasize the amount of love he has for her, so it s just translated "so much", it doesn t have that meaning of "too much"....
You can never get too much love...;-)

23 Abril 2008 10:25

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Yes, Anouchka is right, then in the first part of the sentence, she translated it very well, as our "trop" is an expression that actually isn't to be translated literaly by "too much" in this context, and is kind of idiomatic just to mean " a lot", or "so much". This expression ("trop" for "so much" or "a lot" is very used by young people, "trop" can even be used nowadays (not in an academic way though) as an adjective in spoken French, eg : "il/elle est trop".
"I can't wait" matches "vivement" as well, right!