Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - je t'aime trop mélanie vivement qu'on soit...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어일본어

제목
je t'aime trop mélanie vivement qu'on soit...
본문
cesur_civciv에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

je t'aime trop mélanie vivement qu'on soit ensemble ...
이 번역물에 관한 주의사항
j'aimerai une traduction en romaji s'il vous plait

제목
I love you so much Mélanie, I can't wait for us
번역
영어

Anouchka에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I love you so much Mélanie, I can't wait for us to be together ...
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 23일 16:19





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 22일 18:39

bali
게시물 갯수: 3
I want a lot Melanie that you and me are toghether!

2008년 4월 22일 19:02

azitrad
게시물 갯수: 970
Is this text correct in French??

just asking

2008년 4월 22일 19:22

azitrad
게시물 갯수: 970
I understand that it's "I love you too much, Mélanie, for us to be together"

meaning that it's impossible for us to be together because I love you too much

but I have a dilema about that "vivement"...

2008년 4월 22일 19:28

gamine
게시물 갯수: 4611
Hello Azitrad; you are wrong. HE LOVES HER VERY MUCH and he is deeply waiting for them to be together. I have translated it into English. Have a look on my translation and tell me if you agree with me.

2008년 4월 22일 19:32

Anouchka
게시물 갯수: 15
i translated it into English as well, but i must admit that i don t get very well around this site, could you tell me how to find gamine's translation of that same text, to compare?

2008년 4월 22일 19:45

azitrad
게시물 갯수: 970
Gamine, help!

where can I find your translation??

but still... je t'aime trop means I love you too much...

I'm still confused

2008년 4월 22일 19:46

gamine
게시물 갯수: 4611
hello Anouchska. can't find my translation anymore though I MADE IT BEFORE YOU ; here's is mine :
"Ilove you too much Mélanie. Deeply wish we were together".

WHAT DO YOU THINK .

2008년 4월 22일 19:55

gamine
게시물 갯수: 4611
Hello again, Azitrad. Neither can I. It seems it has just disappeared. Mais en français tu peux trés bien , par exemple dire : je t'aime trop , je ne peux pas me passer de toi. What do you think?

2008년 4월 23일 04:56

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Franck, can you tell me what this text is supposed to mean?
My first interpretation of it was as azitrad, above...
Can we get people to submit grammatically correct French here?

2008년 4월 23일 07:39

azitrad
게시물 갯수: 970
I have expressed my opinion above...

2008년 4월 23일 07:41

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Sorry, I forgot to cc you!

CC: Francky5591

2008년 4월 23일 09:36

Anouchka
게시물 갯수: 15
well in this case, in french, vivement expresses the fact that you can t wait for something (vivement le weekend for example).
Concerning the "trop", it s used to emphasize the amount of love he has for her, so it s just translated "so much", it doesn t have that meaning of "too much"....
You can never get too much love...;-)

2008년 4월 23일 10:25

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Yes, Anouchka is right, then in the first part of the sentence, she translated it very well, as our "trop" is an expression that actually isn't to be translated literaly by "too much" in this context, and is kind of idiomatic just to mean " a lot", or "so much". This expression ("trop" for "so much" or "a lot" is very used by young people, "trop" can even be used nowadays (not in an academic way though) as an adjective in spoken French, eg : "il/elle est trop".
"I can't wait" matches "vivement" as well, right!