Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Polonès-Anglès - Neurolog może ciÄ™ wysÅ‚ac na rezonans

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PolonèsAnglès

Categoria Pàgina web / Blog / Fòrum - Salut / Medicina

Títol
Neurolog może cię wysłac na rezonans
Text
Enviat per Una Smith
Idioma orígen: Polonès

> Neurolog może cię wysłac na rezonans/ -choćby z kuli tej szyszynki.../co
> to z nią właściwie miałeś?/ a psycholog [kliniczny] najwyżej na EEG zdaje
> się, choć i to zapewne coś wniosłoby ;)

- Co miałem z szyszynką? Teratoma maturum. Wycięli mi ją całą w cholerę i
coÅ› tam jeszcze innego pocharatali (przede wszytskim blaszki czworacze).
Notes sobre la traducció
From Usenet, [url=http://groups.google.com/group/pl.sci.psychologia/browse_frm/thread/a32c21db1ba7823b/aad3fb13586f90e5]here[/url].

Títol
The neurologist may send you for a resonance scan
Traducció
Anglès

Traduït per Jimregan
Idioma destí: Anglès

> The neurologist may send you for a resonance scan/ -though from the ball of that pinial gland ../what
> exactly did you have with that?/ a [clinical] psychologist highly depends on an EEG, though that too can carry something certain ;)

- What did I have with the pinial gland? Teratoma maturum. They cut it out of me damn well completely and they lacerated something else
Notes sobre la traducció
'z kuli' might mean something in a medical context, but I don't know what. 'kula' means sphere, ball, or globe. Also, I can't translate 'blaszki czworaczne' (but I can tell you that 'czworacze' is a spelling mistake) - 'przede wszystkim' means 'before everything'
Darrera validació o edició per lilian canale - 19 Maig 2008 01:33





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Maig 2008 16:16

Olesniczanin
Nombre de missatges: 73
Hi,

I'm glad that someone was finally brave enough to try to translate this one, we'd been waiting for a long time.

szyszynka -> pinEal gland
I think that "what was wrong with it anyway?" and "what was wrong with my pineal gland?" would be much more natural and proper, what do you think?

According to Wikipedia, "blaszki czworacze" is spelled correctly. I've done some research on the net and found that blaszka czworacza = lamina quadrigemina = lamina of mesencephalic tectum

And of course, "przede wszystkim" means "first of all"/"above all". It's an idiomatic expression.

Regards,
OleÅ›