Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Latim-Francês - Nam, exceptis civilibus bellis, Romano imperio...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : LatimFrancês

Categoria Literatura

Título
Nam, exceptis civilibus bellis, Romano imperio...
Texto
Enviado por candysebernice
Idioma de origem: Latim

Nullo tempore, res Romana magis floruit. Nam, exceptis civilibus bellis, Romano imperio Augustus adjecit Aegyptum, Cantabriam, Dalmatiam; Germanorum ingentes copias cecidit.
Notas sobre a tradução
french from France please.
Thanks a lot!

Título
En effet, les guerres civiles étant terminées, Auguste ...
Tradução
Francês

Traduzido por Car0le
Idioma alvo: Francês

En très peu de temps, les affaires de Rome prospérèrent énormément. En effet, les guerres civiles étant terminées, Auguste adjoignit l'Egypte, la Cantabrie, la Dalmatie à l'Empire Romain; il tailla en pièces d'immenses armées de Germains.
Último validado ou editado por Francky5591 - 10 Dezembro 2007 20:36





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

10 Dezembro 2007 20:08

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
"Exceptis civilibus bellis" : "les guerres civiles étant terminées"? Je crois que tu t'es trompée pour "exceptis", car0le

10 Dezembro 2007 20:13

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
exceptus, a, um : part. passé de excipio. - 1 - pris, saisi. - 2 - reçu, recueilli. - 3 - recueilli (en écrivant), écrit. - 4 - reçu, accueilli, traité. - 5 - pris par ruse, surpris. - 6 - pris en main. - 7 - frappé à l'improviste. - 8 - écouté, entendu, appris. - 9 - reçu, soutenu, appuyé. - 10 - excepté, réservé, soustrait. - 11 - atteint.
- excepto quod (si) : sauf que.
- excepto, quod non simul esses, cetera laetus, Hor. Ep. 1, 10, 50 : je serais tout à fait heureux sauf que tu n'es pas près de moi.
- exceptus sinistre, Hor. : mal reçu.

source : http://www.prima-elementa.fr/Dico.htm

10 Dezembro 2007 20:27

Car0le
Número de Mensagens: 26
exceptus, a, um : part. passé de excipio. - 1 - pris, saisi. - 2 - reçu, recueilli. - 3 - recueilli (en écrivant), écrit. - 4 - reçu, accueilli, traité. - 5 - pris par ruse, surpris. - 6 - pris en main. - 7 - frappé à l'improviste. - 8 - écouté, entendu, appris. - 9 - reçu, soutenu, appuyé. - 10 - excepté, réservé, soustrait. - 11 - atteint.

regarde le sens numéro 10 = excepté, réservé, soustrait.
L'auteur veut dire = "les guerres civiles ayant été soustraites" = il n'y en a plus maintenant, en français ça ne veut pas dire grand chose, alors j'ai utilisé "terminer", et j'ai aussi allégé en traduisant "étant terminées" et pas "ayant été terminées" comme dit le latin, car en français, c'est vraiment très lourd et personne ne parle comme ça de nos jours.
Mais regarde les autres sens si tu veux, et si tu trouves une interprétation plus logique que la mienne, moi je n'y vois pas d'inconvénient.

10 Dezembro 2007 20:35

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Oui, tu as raison, car0le, en fait j'ai regardé trop vite, et je pensais également au 10, mais à "excepté", seulement ça ne tient pas debout...et non, je ne trouve pas plus logique que ton interprétation, en y regardant de plus près... Je valide.

11 Dezembro 2007 09:12

candysebernice
Número de Mensagens: 2
Merci mille fois Francky et Carole pour votre aide! Super traduction!
cordialement,
Candysebernice


11 Dezembro 2007 09:29

Car0le
Número de Mensagens: 26
Ravie d'avoir pu aider quelqu'un ... le latin ce n'est pas évident, j'en ai fait sept ans au lycée en un temps où les profs de latin ne plaisantaient pas du tout et vous rendaient des copies émaillées de commentaires "agréables" tels que: "solécisme!", "barbarisme!", "n'écrivez pas n'importe quoi, mais analysez le texte d'abord!", "révisez vos déclinaisons!", et autres "joyeusetés" au bic rouge!!... :-)

11 Dezembro 2007 09:36

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Une méthode qui apparemment a fait ses preuves!

11 Dezembro 2007 10:58

candysebernice
Número de Mensagens: 2
Si je peux vous traduire quelques choses français-anglais ou anglais-français, s'il vous plait n'ésitez pas!