Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Sueco-Grego - Jag älskar dig med hela mitt hjärta, vill aldrig...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : SuecoPolonêsGrego

Categoria Pensamentos

Título
Jag älskar dig med hela mitt hjärta, vill aldrig...
Texto
Enviado por donnatella
Idioma de origem: Sueco

Jag älskar dig med hela mitt hjärta, vill aldrig leva utan dig.
Vill du bli min fru?

Título
Δεν θέλω να ζήσω χωρίς εσένα.
Tradução
Grego

Traduzido por AsterakiAlexia
Idioma alvo: Grego

Σ' αγαπώ μ' όλη την καρδιά μου,δεν θέλω να ζήσω χωρίς εσένα ποτέ. Θέλεις να γίνεις η γυναίκα μου;
Notas sobre a tradução
Bridge by Pias:"I love you with all of my heart, never want to live without you. Would you be my wife?"
Último validado ou editado por Mideia - 22 Outubro 2008 10:50





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

18 Outubro 2008 12:53

catro
Número de Mensagens: 16
"χωρίς εσένα" instead of "σου". And the style of the last sentence is totally inappropriate. Polite forms don't siut here. It's a personal question! It should be: "Θέλεις να με παντρευτείς;"

18 Outubro 2008 20:54

sofibu
Número de Mensagens: 109
Βασικά δεν ξέρω σουηδικά...αλλά στα ελληνικά λέμε "με όλη μου την καρδιά" (όχι απ'ολη μου την καρδιά) και "χωρίς εσένα" (όχι χωρίς σου).Επίσης σχετικά με την παρατήρηση της catro για την τελευταία πρόταση αν κρίνω από τα γερμανικά που ξέρω το "vill du" (στα γερμανικά willst du)πρέπει να σημαίνει θέλεις εσύ? και όχι θέλετε εσεις? .Πάλι βάση των γερμανικών η τελευταία πρόταση πρέπει να σημαινει "Θέλεις να γίνεις η γυναίκα μου? (στα γερμανικά Willst du meine Frau sein?)

20 Outubro 2008 19:35

Mideia
Número de Mensagens: 949
Pias can you give me a bridge?

CC: pias

20 Outubro 2008 19:58

pias
Número de Mensagens: 8113
"I love you with all of my heart, never want to live without you. Would you be my wife?"

21 Outubro 2008 11:15

Mideia
Número de Mensagens: 949
Would you be my wife:singular??

CC: pias

21 Outubro 2008 15:04

pias
Número de Mensagens: 8113
Yes!