Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Holandês-Alemão - ik hou van je en mis je heel erg. wou dat je bij...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : HolandêsAlemãoLetônio

Título
ik hou van je en mis je heel erg. wou dat je bij...
Texto
Enviado por trolletje
Idioma de origem: Holandês

ik hou van je en mis je heel erg.
wou dat je bij me kon zijn dan zou ik pas
echt gelukkig zijn. Jouw steun betekent zoveel voor me schat. hou van je met mijn hart en ziel.

Título
Ich liebe Dich
Tradução
Alemão

Traduzido por trolletje
Idioma alvo: Alemão

Ich liebe Dich und ich vermisse Dich sehr. Ich wünschte, Du könntest bei mir sein, nur dann wäre ich echt glücklich. Deine Unterstützung bedeutet für mich so viel, Schatz! Ich liebe Dich mit meinem Herz und meiner Seele!
Último validado ou editado por iamfromaustria - 25 Março 2008 18:48





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

20 Março 2008 11:28

th0om
Número de Mensagens: 1
'Du' is niet met een hoofdletter

20 Março 2008 15:50

trolletje
Número de Mensagens: 95
Du und Dich kann mann immer Grossschreiben.

23 Março 2008 14:37

iamfromaustria
Número de Mensagens: 1335
Einige Anmerkungen:
"vermisse Dich sehr viel" doesn't sound very good... You can either say "sehr" (without "viel" ) or "so sehr" (I don't know what would fit better according to the original text).

"daß" is old --> "dass"

konntest --> könntest

"dann würde ich echt glücklich sein" --> "dann wäre ich echt glücklich"

And after a "." or a "!", there should always be a space. It just looks better