Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Neerlandès-Alemany - ik hou van je en mis je heel erg. wou dat je bij...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: NeerlandèsAlemanyLetó

Títol
ik hou van je en mis je heel erg. wou dat je bij...
Text
Enviat per trolletje
Idioma orígen: Neerlandès

ik hou van je en mis je heel erg.
wou dat je bij me kon zijn dan zou ik pas
echt gelukkig zijn. Jouw steun betekent zoveel voor me schat. hou van je met mijn hart en ziel.

Títol
Ich liebe Dich
Traducció
Alemany

Traduït per trolletje
Idioma destí: Alemany

Ich liebe Dich und ich vermisse Dich sehr. Ich wünschte, Du könntest bei mir sein, nur dann wäre ich echt glücklich. Deine Unterstützung bedeutet für mich so viel, Schatz! Ich liebe Dich mit meinem Herz und meiner Seele!
Darrera validació o edició per iamfromaustria - 25 Març 2008 18:48





Darrer missatge

Autor
Missatge

20 Març 2008 11:28

th0om
Nombre de missatges: 1
'Du' is niet met een hoofdletter

20 Març 2008 15:50

trolletje
Nombre de missatges: 95
Du und Dich kann mann immer Grossschreiben.

23 Març 2008 14:37

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
Einige Anmerkungen:
"vermisse Dich sehr viel" doesn't sound very good... You can either say "sehr" (without "viel" ) or "so sehr" (I don't know what would fit better according to the original text).

"daß" is old --> "dass"

konntest --> könntest

"dann würde ich echt glücklich sein" --> "dann wäre ich echt glücklich"

And after a "." or a "!", there should always be a space. It just looks better