Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Néerlandais-Allemand - ik hou van je en mis je heel erg. wou dat je bij...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: NéerlandaisAllemandLetton

Titre
ik hou van je en mis je heel erg. wou dat je bij...
Texte
Proposé par trolletje
Langue de départ: Néerlandais

ik hou van je en mis je heel erg.
wou dat je bij me kon zijn dan zou ik pas
echt gelukkig zijn. Jouw steun betekent zoveel voor me schat. hou van je met mijn hart en ziel.

Titre
Ich liebe Dich
Traduction
Allemand

Traduit par trolletje
Langue d'arrivée: Allemand

Ich liebe Dich und ich vermisse Dich sehr. Ich wünschte, Du könntest bei mir sein, nur dann wäre ich echt glücklich. Deine Unterstützung bedeutet für mich so viel, Schatz! Ich liebe Dich mit meinem Herz und meiner Seele!
Dernière édition ou validation par iamfromaustria - 25 Mars 2008 18:48





Derniers messages

Auteur
Message

20 Mars 2008 11:28

th0om
Nombre de messages: 1
'Du' is niet met een hoofdletter

20 Mars 2008 15:50

trolletje
Nombre de messages: 95
Du und Dich kann mann immer Grossschreiben.

23 Mars 2008 14:37

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
Einige Anmerkungen:
"vermisse Dich sehr viel" doesn't sound very good... You can either say "sehr" (without "viel" ) or "so sehr" (I don't know what would fit better according to the original text).

"daß" is old --> "dass"

konntest --> könntest

"dann würde ich echt glücklich sein" --> "dann wäre ich echt glücklich"

And after a "." or a "!", there should always be a space. It just looks better