Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



10Tradução - Grego-antigo-Latim - πραττω κατα τον δαιμονα εαυτου

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Grego-antigoLatim

Título
πραττω κατα τον δαιμονα εαυτου
Texto
Enviado por alexcap
Língua de origem: Grego-antigo

πραττω κατα τον δαιμονα εαυτου

Título
Ago secundum ipsius divinam dispositionem.
Tradução
Latim

Traduzido por alexfatt
Língua alvo: Latim

Ago secundum ipsius divinam dispositionem.
Última validação ou edição por Aneta B. - 15 Março 2012 18:01





Última Mensagem

Autor
Mensagem

14 Março 2012 21:38

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Hi Alex,
I'm not sure I know a good English equivalent for it, but "kata daimona" is a common phrase and means 'according to the decrees of God' or 'according to god's fate' o sth like that.
In Polish it is "według zrządzenia boskiego".


14 Março 2012 21:45

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
However it would be "divina dispositione" in Latin.

Have no idea why I tried to have this translated into English first!!! Silly me!

14 Março 2012 21:49

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
But with a verb "ago" it would be different a bit:

"secundum divinam dispositionem".

14 Março 2012 21:53

alexfatt
Número de mensagens: 1538
Oh. Ok! Actually I found it difficult to catch the exact meaning

14 Março 2012 22:37

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Ok, but one word has not been translated now: "eautou".
Nevertheles, I'm not sure how it should be translated to have it combined with the phrase.
The only things that come to my mind are:

"Ago secundum EAM divinam dispositionem".
or
"Ago secundum IPSIUS divinam dispositionem".

But I'm not quite sure of them, unfortunately.



---

Hi Efee,
Could you let us know, please, if you have any idea?

CC: Efylove

15 Março 2012 08:29

Efylove
Número de mensagens: 1015
Hi! I had the same difficulty in understandig alex's translation. I think we could translate "ago secundum ipsius divinam dispositionem", though it doesn't sound totally correct to me. It could have been easier with an εμαυτου ("secundum meam divinam dispositionem"...

16 Março 2012 00:37

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Hi! Thanks a lot. I feel exactly the same about the sentence, but unfortunately there is not "emautou" in the sentence, but "eautou".

I'll just follow your choice.

16 Março 2012 08:47

alexfatt
Número de mensagens: 1538

Thanks girls