Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



10Prevod - Starogrčki-Latinski - πραττω κατα τον δαιμονα εαυτου

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: StarogrčkiLatinski

Natpis
πραττω κατα τον δαιμονα εαυτου
Tekst
Podnet od alexcap
Izvorni jezik: Starogrčki

πραττω κατα τον δαιμονα εαυτου

Natpis
Ago secundum ipsius divinam dispositionem.
Prevod
Latinski

Preveo alexfatt
Željeni jezik: Latinski

Ago secundum ipsius divinam dispositionem.
Poslednja provera i obrada od Aneta B. - 15 Mart 2012 18:01





Poslednja poruka

Autor
Poruka

14 Mart 2012 21:38

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hi Alex,
I'm not sure I know a good English equivalent for it, but "kata daimona" is a common phrase and means 'according to the decrees of God' or 'according to god's fate' o sth like that.
In Polish it is "według zrządzenia boskiego".


14 Mart 2012 21:45

Aneta B.
Broj poruka: 4487
However it would be "divina dispositione" in Latin.

Have no idea why I tried to have this translated into English first!!! Silly me!

14 Mart 2012 21:49

Aneta B.
Broj poruka: 4487
But with a verb "ago" it would be different a bit:

"secundum divinam dispositionem".

14 Mart 2012 21:53

alexfatt
Broj poruka: 1538
Oh. Ok! Actually I found it difficult to catch the exact meaning

14 Mart 2012 22:37

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Ok, but one word has not been translated now: "eautou".
Nevertheles, I'm not sure how it should be translated to have it combined with the phrase.
The only things that come to my mind are:

"Ago secundum EAM divinam dispositionem".
or
"Ago secundum IPSIUS divinam dispositionem".

But I'm not quite sure of them, unfortunately.



---

Hi Efee,
Could you let us know, please, if you have any idea?

CC: Efylove

15 Mart 2012 08:29

Efylove
Broj poruka: 1015
Hi! I had the same difficulty in understandig alex's translation. I think we could translate "ago secundum ipsius divinam dispositionem", though it doesn't sound totally correct to me. It could have been easier with an εμαυτου ("secundum meam divinam dispositionem"...

16 Mart 2012 00:37

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hi! Thanks a lot. I feel exactly the same about the sentence, but unfortunately there is not "emautou" in the sentence, but "eautou".

I'll just follow your choice.

16 Mart 2012 08:47

alexfatt
Broj poruka: 1538

Thanks girls